漢文學/詩話叢林
[스크랩] 惺叟詩話 41
지누1
2019. 2. 2. 07:33
41) 崔猿亭玩世不仕。冀以免禍。一日。諸賢會靜庵第。猿亭自外至。氣急不能言。亟呼水飮之曰。我渡漢江。波湧船壞。幾渰僅生。主人笑曰。此諷吾輩也。猿亭援筆寫山水於壁間。元冲詩之曰。淸曉巖峯立。白雲橫翠微。江村人不見。江樹遠依依。猿亭登萬義浮屠。作詩曰。古殿殘僧在。林梢暮磬淸。窓通千里盡。墻壓衆山平。木老知何歲。禽呼自別聲。艱難憂世綱。今日恨吾生。結句有意。抑自知其罹禍耶。惜哉。
최원정은 세상을 희롱하며 벼슬에 나아가지 않았으며, 화를 면하기만을 바랐다. 하루는 여러 선비들이 정암의 집에 모여 있는데 원정이 밖에서 들어왔는데, 말을 할 수 없을 정도로 숨이 가빠 물을 달라 해서 마시고는, “내가 한강을 건너다가 파도가 용솟을쳐서 배가 부서져 거의 빠질 뻔하다가 겨우 살았노라.”라 했다. 주인이 웃으며, “이는 우리들을 풍자하는 것이구려.”라 했다. 원정이 붓을 들어 벽에다 산수도를 그리니 원충이 시를 지었다.
맑은 새벽에 바위 봉우리는 우뚝 섰고
흰 구름은 푸른 산에 걸쳐 있네.
물가 마을에 사람 하나 없는데
강가의 나무들만 어렴프시 머네.
원정이 만의사에 올라 시를 지었다.
옛 절에 남은 중 몇이 있고
숲 끝엔 풍경소리 맑도다.
창은 천리가 다하도록 통하고
담장은 뭇 산과 나란히 둘러있네.
늙은 나무는 몇 년이나 되었을까
새들은 스스로 별스럽게도 우는구나.
어려운 세상살이 걱정하며
오늘도 내 삶을 한탄하노라.
결구에 뜻이 있으니 화를 당할 것을 스스로 안 것인가. 애석하다.
출처 : 문례헌서울사대국어과22
글쓴이 : 진우김홍식 원글보기
메모 :