(19) 西伯寺住老敦裕師見寄二首 使者至門督促 走筆和寄云 不是皇恩雨露踈 煙霞高想自居幽 須知紫闥催徵召 休戀靑山久滯留 遁世眞人甘屛跡 趨時新進競昻頭 象王他日來騰踏 狐鼠餘腥掃地收 莫怪長安鯉信踈 俗音那到水雲幽 岩堂煙月棲身隱 京輦風塵戀祿留 道韻想君氷入骨 宦遊憐我雪蒙頭 掛冠何日攀高躅 六尺殘骸老可收 又別成一首 謝惠燭曰 東海孤雲十世孫 文章猶有祖風存 雨條金燭兼詩貺 詩足淸心燭破昏 師答書曰 余恐湮沒無傳 今上板 釘于壁上 以壽其傳云

 

서백사의 주지장로 돈유사에게서 시 두 수를 받았다. 심부름 온 이가 문에 와서 독촉을 해서 붓을 달려 화답하여 보냈다.

 

황은이 아니라면 우로도 드물었을 터

아름다운 글 고상한 생각 스스로 한가로이 사노라.

대궐에서 그대 부름이 급한 줄 알아

청산에 미련 두고 오래 머물지 마오.

숨어 사는 진인 달갑게 자취 펼치고

시속을 좇는 신진들은 다투어 고개를 드네.

부처님 다른 날 환생하실 적에

여우 쥐 먹다 버린 것들 모두 거두리.

 

장안 소식 성글다고 괴이하다 하지 마오.

속세의 소리 어찌 물과 구름 깊은 곳에 이르겠는가?

바위 위 앉은 절간 좋은 경치에 몸 숨기고 사는데

풍진 서울 세상에 녹을 그려 남았도다.

도 닦는 그대 생각 뼛속에 사무치는데

벼슬 좇는 가련한 나 눈이 머리를 가리네.

어느 날에나 벼슬 그만두고 그대 자취 찾아올라

쇠잔한 이 한 몸 늙어 거둘 수 있을까?

 

또 따로 한 수를 지어 초를 보내 준 것에 사례했다.

 

우리 나라 고운 십세 손

문장에 아직도 할아버지 풍도가 남았네.

두 개의 금촛대와 시를 함께 보내 주시니

시는 족히 마음을 맑게 하고 초는 어둠을 몰아내네.

 

돈유사의 답서에,

 

나는 그대가 보내준 시가 없어져 전해지지 않을까 저어해서 나무판에 새겨 벽에 못을 박아 걸어두고 오래도록 전하게 한다고 했다.


+ Recent posts