大便대변
大便原委대변원위
難經曰, 大腸小腸會爲闌門. 盖胃中水穀腐熟, 自胃下口, 傳入於小腸上口, 自小腸下口, 泌別淸濁, 水液入膀胱爲溲尿, 滓穢入大腸爲大便. 由闌門而分別, 關闌分隔, 故名爲闌門也. 《綱目》
난경에, 대장과 소장이 만나는 곳을 난문이라 한다고 했다. 위 속에서 곡식이 삭히면 위 아래 출구에서 소장의 입구 쪽으로 전해지고, 소장 아래 출구에서 청탁이 나뉘어져 수액은 방광으로 들어가 오줌이 되고, 찌꺼기는 대장으로 들어가 대변이 된다. 이렇게 난문에서 나뉘어지는데 빗장으로 간격이 막혀서 난문이라고 한다.강목
內經曰, 大腸者, 傳導之官, 化物出焉. 註曰, 化物謂大便也.
내경에, 대장은 전해주는 기관이다. 화물이 여기에서 나온다고 했고, 주에, 화물은 대물을 말한다고 했다.
大便病因대변병인
犯賊風虛邪者, 陽受之, 食飮不節, 起居不時者, 陰受之. 陽受之則入六府, 陰受之則入五藏, 入六府, 則身熱不時臥, 上爲喘呼, 入五藏, 則䐜滿閉塞, 下爲飱泄, 久爲腸澼腸澼謂痢疾. 《內經》
적풍과 허사는 양에서 받고, 음식을 절제하지 못하며 생활에 때가 없는 것은 음에서 받는다. 양에서 받으면 육부에 들어가고 음에서 받으면 오장으로 들어간다. 육부에 들어가면 신열이 나서 제때에 자지 못하고 위로는 숨이 차다. 오장에 들어가면 배가 불러오고 막히고 아래로는 먹은 것이 그대로 나오며 오래되면 장벽장벽은 이질을 말한다이 된다.내경
春傷於風, 夏必飱泄.
봄에 풍에 상하면 여름에는 꼭 먹은 게 소화되지 못하고 그대로 나온다.
春傷於風, 邪氣留連, 乃爲洞泄.
봄에 풍에 상하면 사기가 계속 머물러 동설이 된다.
久風入中, 則爲腸風飱泄.
오래된 풍이 속으로 들어가면 장풍이나 손설이 된다.
淸氣在下則生飱泄.
청기가 밑에 있으면 손설이 생긴다.
濕勝則濡泄. 註曰. 濕勝則內攻於脾胃, 脾胃受濕, 則水穀不分, 故大腸傳導而注瀉也. 《內經》
습이 지나치면 유설을 한다. 주에, 습이 지나치면 안으로 비위를 공격하고 비위가 습을 받으면 수곡이 나누어져서 대장이 그대로 내려보내 설사를 한다고 했다.내경
倉廩不藏者, 是門戶不要也. 註曰, 是大腸之門戶, 不得斂也. 《內經》
창고가 저장하지 못하는 것은 문이 필요하기 때문이다. 주에, 이것은 대장의 문이 수렴할 수 없기 때문이라 했다.
大腸有寒則多鶩溏, 有熱則便腸垢. 《仲景》
대장에 한이 있으면 대부분 오리똥 같고 열이 있으면 때가 있는 대변을 눈다.중경
腸垢者, 腸間積汁垢膩也. 亦曰滯下, 言濕火滯於腸中, 故謂之滯下. 《入門》
장구란 장 사이에 즙이 쌓여 때가 낀 것이다. 또 체하라고도 한다. 습과 화가 장 속에 막혀 있어서 체하라고 하는 것이다.입문
痢因有二. 一者, 暑月煩渴, 恣食生冷, 二者, 夜臥失被風濕外侵. 二者, 皆令水穀不化, 鬱而生熱, 熱與濕合, 傷氣分, 則成白痢, 傷血分, 則成赤痢, 氣血俱傷, 則成赤白痢. 《丹心》
이질의 원인은 두 가진데, 하나는 더운 때 번갈이 나서 날것과 찬 것을 지나치게 많이 먹어서고, 둘째는 밤에 자면서 이불을 덮지 않아서 풍습이 침노해서다. 둘 다 곡식이 소화되지 못하게 하니 울체되어 열이 생기고, 열과 습이 합해서 기분이 상하면 백리가 되고 혈분이 상하면 백리가 되고 기혈이 모두 상하면 적백리가 된다.단심
古人云, 無積不成痢. 皆由暑月多食生冷, 不能剋化, 飮食積滯而成痢也. 《類聚》
고인이, 적이 없으면 이질이 되지 않는다고 했다. 모두 더울 때 날것과 찬 것을 지나치게 많이 먹고 제대로 소화시키지 못해서 음식이 쌓이고 이질이 되는 것이다.유취
辨便色변변색
腸中寒則腸鳴飱泄, 腸中熱則出黃如糜. 《靈樞》
장 속이 차가우면 뱃속에서 소리가 나고 먹은 것이 그대로 나온다. 장 속에 열이 있으면 미음 처럼 누렇게 나온다.영추
瀉白爲寒, 靑黃紅赤黑皆爲熱也. 或以痢色靑爲寒者, 誤也. 傷寒少陰病, 下痢純靑水者, 熱在裏也. 小兒急驚, 利色多靑爲熱明矣. 痢色黃者, 脾熱也. 痢色紅者爲熱, 心火之色, 或赤者, 熱之甚也. 色黑者, 由火熱亢極, 則反兼水化, 故色黑也. 《原病》
설사가 희면 한증이고, 청 황 홍 적 흑색은 모두 열증이다. 어떤 이는 이질의 색이 푸른 것을 한증으로 보기도 하는데 잘못이다. 상한소음병에 이질로 순전히 퍼런 물만 나오는 것은 열이 속에 있어서다. 어린이의 급경풍에 설사 색이 대부분 푸른 것은 열 때문인 것이 분명하다. 이질의 색이 누런 것은 비열이다. 이질 색이 벌건 것은 열증이 된 것으로 심화의 색이다. 벌건 것도 열이 심한 것이다. 검은 것은 화열이 아주 심해서 도리어 수로 변했기 때문에 그런 것이다.원병
血寒則凝, 痢色必紫黑成塊, 或雜膿血. 盖膿爲陳積也. 血爲新積也. 《入門》
혈이 차가우면 엉기는데 이질 색이 반드시 자흑색의 덩어리가 되거나 피고름이 섞인다. 대개 피고름은 적이 오래되어서고 혈은 적이 새로 쌓여서다.입문
濕多成五泄, 如水傾下. 《入門》
습이 많으면 오설이 되어 물을 퍼붓는 것처럼 나온다.입문
熱痢, 紫黑色, 寒痢, 白如鴨溏, 濕痢, 下如黑豆汁, 風痢, 純下靑水, 氣痢, 狀如蟹渤, 赤痢, 色黃或如魚腦, 虛痢, 色白如鼻涕凍膠, 蠱疰痢, 黑如雞肝. 《入門》
열리는 자흑색이고 한리는 오리똥처럼 희다. 습리는 검정콩즙같이 설사하고, 풍리는 순전히 퍼런 물을 설사한다. 기리는 형상이 게거품 같고 적리는 누렇거나 물고기 뇌 같은 색이다. 허리는 색이 콧물이 얼어붙은 것처럼 희고 고주리는 검은 것이 닭의 간 같다.입문
脉法맥법
泄瀉脉緩, 時小結者生, 浮大數者死. 《正傳》
설사를 하는데 맥이 완하거나 때로 소결하면 살고 부대삭하면 죽는다.정전
病泄, 脉洪而大爲逆. 《靈樞》
설사병에 맥이 홍대하면 역증이다.영추
泄而脫血, 脉實者, 難治. 《內經》
설사하며 빈혈이 있고 맥이 실하면 치료가 어렵다.내경
泄瀉脉多沈. 傷風則浮, 傷寒則沈細, 傷暑則沈微, 傷濕則沈緩. 《醫鑑》
설사에는 맥이 대부분 침하다. 풍에 상하면 부하고 추위에 상하면 맥박이 약하고 더위에 상하면 침미하고 습에 상하면 침완한다.의감
瀉脉自沈, 沈遲寒侵, 沈數火熱, 沈虛滑脫, 暑濕緩弱, 多在夏月. 《回春》
설사 중에는 맥이 자침하다. 침지하면 한이 들어온 것이고, 침삭이면 화열이 있고, 침허면 활탈하며 서습이면 완약한 것이다. 대부분 여름에 나타난다.회춘
腸澼下膿血, 脉沈小留連者生, 數疾且大有熱者死. 《脉經》
장벽으로 피고름이 나오면, 맥이 침소해도 이어지면 살고 삭질이며 또 대하고 열이 있으면 죽는다.맥경
下痢, 脉微弱數者, 爲欲自止, 雖發熱不死. 《仲景》
이질에 맥이 미약삭한 것은 저절로 멎으려 하는 것으로 비록 열이 나도 죽지는 않는다.중경
下痢, 脉大者, 爲未止. 《仲景》
이질에 맥이 크면 아직 멎지 않는다.중경
下痢, 日十餘行, 脉反實者死. 《仲景》
이질에 매일 십여 번을 설사하면서 맥이 도리어 실하면 죽는다.중경
下痢宜微小, 不宜洪大. 《得效》
이질에는 당연히 미소해야지 홍대하면 안 된다.득효
下痢微小却爲生, 脉大浮洪無差日. 《脉訣》
이질에 미소하면 곧 살고 맥이 대부홍하면 차도가 있는 날이 없다.맥결
無積不痢脉宜滑大, 浮弦急死沈細無害. 《脉訣》
적이 없으면 이질도 없다. 맥은 당연히 활대해야 한다. 부현하면 급사하고 침세하면 해가 없다.맥결
凡痢, 身涼脉細者生, 身熱脉大者死. 《丹心》
이질인데 몸이 차고 맥이 가늘면 살고 신열이 있는데 맥이 대하면 죽는다.단심
下痢, 脉微小吉, 浮洪者難治. 《濟生》
이질에 맥이 미소하면 괜찮고 홍대하면 치료가 어렵다.제생
大便閉結, 脾脉沈數, 下連於尺, 爲陽結, 二尺脉虛, 或沈細而遲, 爲陰結, 右尺脉浮, 爲風結. 《醫鑑》
대변이 막히고 비맥이 침삭하여 밑으로 척맥에 이어지는 것은 양결이다. 두 척맥이 허하거나 침세하면서 지하면 음결이다. 우척맥이 부한 것은 풍결이다.의감
燥結之脉, 沈伏勿疑, 熱結沈數, 虛結沈遲. 若是風燥, 右尺浮肥. 《回春》
마르고 뭉쳤을 때의 맥이 침복한 것은 의심할 여지가 없다. 열결이면 침삭하고 허결이면 침지하다. 만약 풍조면 우척맥이 부비한 것이다.회춘
老人虛人閉結, 脉雀啄者, 不治. 《醫鑑》
노인이나 허약한 이가 대변이 막혔을 때 맥이 작탁이면 치료할 수 없다.의감
泄證有五설증유오
有胃泄ㆍ脾泄ㆍ大腸泄ㆍ小腸泄ㆍ大瘕泄.
위설 비설 대장설 소장설 대가설이 있다.
胃泄者, 飮食不化, 色黃, 宜胃風湯.
위설은 음식을 소화하지 못하고 누렇게 누는 것이니 위풍탕을 써야 한다.
脾泄者, 腹脹滿, 泄注, 食則吐逆, 宜胃苓湯.
비설은 배가 부풀어오르고 설사가 나오며 먹으면 토하는 것이니, 위령탕을 써야 한다.
大腸泄者, 食已窘迫, 大便色白, 腸鳴切痛, 宜五苓散方見寒門.
대장설은 먹기만 하면 급해지고 대변 색깔이 희며, 뱃속에서 소리가 나며 끊어질 듯 아픈 것이니, 오령산처방을 한문을 보라을 써야 한다.
小腸泄者, 溲澁而便膿血, 小腹痛, 宜芍藥湯.
소장설은 오줌이 잘 나오지 않고 대변에 피고름이 있고 아랫배가 아픈 것이니 작약탕을 써야 한다.
大瘕泄者, 裏急後重, 數至圊而不能便, 莖中痛, 宜大黃湯. 《醫林》
대가설은 속이 당기고 뒤가 묵직하여 자주 변소에 가기는 하나 변을 제대로 누지 못하고 음경 속이 아픈 것이니, 대황탕을 써야 한다.의림
胃風湯위풍탕
治腸胃濕毒, 腹痛泄瀉, 下如黑豆汁, 或下瘀血. 人參ㆍ白朮ㆍ赤茯苓ㆍ當歸ㆍ川芎ㆍ白芍藥ㆍ桂皮ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 入粟米一撮, 水煎服. 《得效》
장위의 습독으로 배가 아프면서 설사를 하고 검정콩즙 같거나 어혈이 나오는 것을 치료한다. 인삼 백출 적복령 당귀 천궁 백작약 계피 감초 각 1돈을 썰어서 1첩을 지어 좁쌀 한 줌을 넣고 물에 달여 먹는다.득효
胃苓湯위령탕
治脾胃濕盛, 泄瀉腹痛, 水穀不化. 蒼朮ㆍ厚朴ㆍ陳皮ㆍ猪苓ㆍ澤瀉ㆍ白朮ㆍ赤茯苓ㆍ白芍藥 各一錢, 肉桂ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《醫鑑》
비위의 습이 성하여 설사를 하면서 배가 아프고 수곡이 소화되지 못하는 것을 치료한다. 창출 후박 진피 저령 택사 백출 적복령 백작약 각 1돈, 계피 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣고 물에 달여 먹는다.의감
泄瀉諸證설사제증
有濕泄ㆍ濡泄ㆍ風泄ㆍ寒泄ㆍ暑泄ㆍ火泄ㆍ熱泄ㆍ虛泄ㆍ滑泄ㆍ飱泄ㆍ酒泄ㆍ痰泄ㆍ食積泄ㆍ脾泄ㆍ腎泄ㆍ脾腎泄ㆍ瀼泄ㆍ暴泄ㆍ洞泄ㆍ久泄.
설사에는 습설 유설 풍설 한설 서설 화설 열설 허설 활설 찬설 주설 담설 식적설 비설 신설 비신설 양설 폭설 동설 구설이 있다.
凡泄皆兼濕, 初宜分利中焦, 滲利下焦, 久則升擧, 必滑脫不禁, 然後用澁藥止之. 《入門》
설사는 모두 습을 겸하기 때문에 처음에는 중초에서 잘 나누어져 통하게 되고 하초에는 잘 스며들고 오래되면 끌어올려야 하고 반드시 쏟아져 나오는 것이 멎지 않게 된 후에야 삽약을 써서 멎게 해야 한다.입문
治泄, 補虛, 不可純用甘溫太甘, 甘則生濕, 淸熱, 亦不可太苦, 苦則傷脾, 惟淡劑利竅爲妙. 《入門》
설사 치료로 허를 보할 때 달고 따뜻하거나 지나치게 단 것만을 써서는 안 된다. 단맛은 습을 생기게 하기 때문이다. 청열에도 역시 너무 쓴 약을 쓰면 안 되는 것은 쓴맛이 비를 상하기 때문이다. 오직 담담한 약제로 오줌이 잘 나오게 하는 것이 좋다.입문
治瀉之法, 先當分利水穀, 車前子煎湯, 調五苓散方見寒門. 次則理正中焦, 理中湯ㆍ治中湯方見寒門. 理中治不效, 然後方可斷下, 固腸丸是也. 《濟生》
설사를 치료하는 법은 우선 수곡이 잘 나누어져 통하게 해야 하니, 차전자를 달인 물에 오령산처방은 한문을 보라을 타서 먹고, 다음은 중초를 다스려 바로잡아야 하니 이중탕 치중탕처방은 한문을 보라을 쓴다. 중초를 다스려도 효과가 없으면 처방을 쓸 수가 있다. 고장환이다.제생
治瀉, 須先中焦, 理中湯丸是也. 次分利水穀, 五苓散是也. 治中不效, 然後斷下, 赤石脂禹餘粮湯方見寒門.
설사를 치료할 때는 반드시 중초를 먼저 치료해야 하니, 이중탕 이중환이다. 다음은 수곡이 잘 나누어져 통해야 하니 오령산이다. 중초를 치료해도 효과가 없으면 끊어야 하기에 적석지우여랑탕처방은 한문을 보라이다.
治泄瀉諸藥, 多作丸子服之. 《正傳》
설사를 치료한 모든 약은 대부분 환으로 먹는다.정전
凡泄瀉, 小便淸白不澁爲寒, 赤澁爲熱. 《原病》
설사는 오줌이 맑고 희며 막히지 않는 것은 한증이고 붉고 잘 나오지 않는 것은 열증이다.원병
手足寒爲冷證, 手足溫爲熱證. 《直指》
수족이 차면 냉증이고 수족이 따뜻하면 열증이다.직지
大便完穀不化, 而色不變, 吐利腥穢, 小便淸白不澁, 身冷不渴, 脉微細而遲者, 皆寒證也. 凡穀肉消化, 無問色及他證, 便斷爲熱. 夫寒泄而穀消化者, 未之有也. 《原病》
대변이 완전히 소화되지 않은 체 나오고 색이 변하지 않거나, 더러운 것을 토하고 설사하거나, 오줌이 맑고 희며 막히지 않거나, 몸이 차고 갈증이 없거나, 맥이 미세하면서 지한 것은 모두 한증이다. 음식물이 소화되었다면 색이나 다른 증상을 물을 것도 없이 곧 열증으로 단언할 수 있다. 한설이면서 곡식이 소화되는 경우는 없다.원병
或火性急速, 傳化失常, 完穀不化, 而爲飱泄者, 亦有之. 仲景曰, 邪熱不殺穀, 然熱得濕則爲飱泄也. 《原病》
간혹 화성이 급박해서 수곡을 완전히 소화시키지 못한 채 일상과 달리 내려보내 손설이 되는 경우도 있다. 중경에, 사열은 곡식을 소화시키지 못한다. 그러므로 열이 습을 얻으면 손설이 된다고 했다.원병
暴瀉非陽, 久瀉非陰. 《機要》
갑작스런 설사는 양증이 아니고, 오래된 설사도 음증이 아니다.기요
通治, 用三白湯ㆍ燥濕湯ㆍ益元散方見暑門.
두루 치료하는 법은 삼백탕 조습탕 익원산처방은 서문을 보라을 쓴다.
固腸丸고장환
治泄痢日久, 滑數瘦弱, 以此澁之. 龍骨ㆍ附子(炮)ㆍ(枯)白礬ㆍ訶子皮 各一兩, 丁香ㆍ良薑ㆍ赤石脂ㆍ白豆蔲ㆍ縮砂 各五錢, 木香 三錢. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 粟米飮下三十丸. 《入門》
설사나 이질이 오래된 것을 치료한다. 대변이 잦고 줄줄이 나와서 마르고 약해질 때는 이 약으로 멎게 한다. 용골 부자습지에 싸서 구운 것 구운백반 가자피 각 1냥, 정향 양강 적석지 백두구 축사 각 5돈, 목향 3돈을 가루내어 식초로 쑨 풀에 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 좁쌀로 쑨 미음으로 30알씩 먹는다.입문
三白湯삼백탕
治一切泄瀉. 白朮ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥 各一錢半, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服.
일체의 설사를 치료한다. 백출 백복령 백작약 각 1.5돈, 감초구운 것5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.
三白, 泄瀉之要藥也. 《入門》
삼백은 설사에 중요한 약이다.입문
燥濕湯조습탕
治諸泄瀉. 白朮 二錢, 白茯苓ㆍ白芍藥(炒) 各一錢半, 陳皮 一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《必用》
모든 설사를 치료한다. 백출2돈 백복령 백작약볶은 것 각 1.5돈 진피1돈 감초구운 것5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.필용
此三白湯, 加陳皮一味也.
이는 삼백탕에 진피 한 가지를 더한 것이다.
一名朮苓芍藥湯.
축령작약탕이라고도 한다.
濕泄습설
卽濡泄也, 亦名洞泄. 其證, 如水傾下, 腸鳴, 身重, 腹不痛. 《入門》
유설은 동설이라고도 하는데 그 증상은 물처럼 쏟아져내리고 뱃속에서 소리가 나고 몸이 무거우나 배는 아프지 않다.입문
左傳曰, 雨淫腹疾, 是也.
좌전에, 비가 오면 뱃속에 병이 온다는 것이 이것이다.
寒濕傷於脾胃, 不能腐熟水穀, 故洞泄如水, 謂之濡泄. 胃苓湯, 加草豆蔲主之. 《綱目》
한습이 비위를 상하여 수곡을 삭힐 수 없어서 동설이 물 같은 것이다. 이를 일러 유설이라 한다. 위령탕에 초두구를 넣어 주로 쓴다.강목
濕瀉身痛, 五苓散, 加羌活ㆍ蒼朮. 《得效》
습설로 몸이 아플 때는 오령산에 강활 창출을 넣어 쓴다.득효
水穀不化, 淸濁不分, 是濕泄也. 《回春》
수곡이 소화되지 못해 청탁이 나누어지지 않는 것이 습설이다.회춘
凡瀉水腹不痛, 是濕泄, 宜麴芎丸. 《本事》
물 같은 설사를 하면서도 배가 아프지 않은 것이 습설이다. 국궁환을 써야 한다.본사
大渴引飮, 因致水穀一時倂下, 宜五苓散. 《易老》
심한 갈증으로 물을 마신 후 수곡이 한꺼번에 쏟아져내리면 오령산을 써야 한다.역로
洞泄, 宜瀉濕湯ㆍ衛生湯ㆍ萬病五苓散.
동설에는 사습탕 위생탕 만병오령산을 써야 한다.
麴芎丸국궁환
治風濕滑泄. 神麴ㆍ芎藭ㆍ白朮ㆍ附子(炮) 各等分. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸.
풍습으로 인한 활설을 치료한다. 신국 궁궁 백출 부자습지에 싸서 구운 것 같은 양을 가루내어 밀가루풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 30-50알씩 먹는다.
左傳云, 麥麴, 芎藭能除濕. 若脾濕而泄者, 萬無不中. 亦治飱泄. 《本事》
좌전에, 맥국 궁궁은 습을 없앨 수 있다고 했다. 비습으로 설사를 하면 치료하지 못할 리가 없다. 역시 손설도 치료한다.본사
瀉濕湯사습탕
治洞泄. 白朮(炒) 三錢, 白芍藥(炒) 二錢, 陳皮(炒) 一錢半, 防風 一錢, 升麻 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服之.
동설을 치료한다. 백출볶은 것3돈 백작약볶은 것2돈 진피볶은 것1.5돈 방풍1돈 승마5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.
此劉草窓治洞泄要方也. 《丹心》
이 유초창이 동설을 치료하는 중요한 처방이다.단심
衛生湯위생탕
治洞瀉. 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥ㆍ陳皮ㆍ薏苡仁ㆍ澤瀉 各一錢, 黃連ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《入門》
동설을 치료한다. 인삼 백출 백복령 산약 진피 의이인 택사 각 1돈, 황련 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물에 달여 먹는다.입문
萬病五苓散만병오령산
治濕泄, 瀉水多而腹不痛, 腹響雷鳴, 脉細. 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ澤瀉ㆍ山藥ㆍ陳皮ㆍ蒼朮ㆍ縮砂(炒)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ訶子(煨) 各八分, 桂皮ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 二片, 梅一箇, 燈心一團, 空心, 水煎服之. 《回春》
습설로 물 같은 설사를 많이 하는데 배는 아프지 않고, 배에서 우레소리가 나며 맥이 가는 것을 치료한다. 적복령 백출 저령 택사 산약 진피 창출 축사볶은 것 육두구잿불에 묻어 구운 것 가자잿불에 묻어 구운 것 각 8푼, 계피 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강2쪽 오매1개 등심1단을 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다.회춘
風泄풍설
惡風自汗, 或帶淸血, 由春傷風夏感濕, 而發動, 故其瀉暴. 《入門》
바람을 싫어하고 자한이 있으며 간혹 대변에 피가 보이는 것은 봄에 풍에 상하고 여름에 습이 들어왔기 때문이다. 그래서 설사가 갑자기 나오는 것이다.입문
風邪入於腸胃, 故大便不聚而瀉. 《直指》
풍사가 장위에 들어가서 대변이 모이지 않고 설사를 하는 것이다.직지
瀉而便帶淸血, 宜胃風湯. 《回春》
설사를 하면서 대변에 피가 보이면 위풍탕을 써야 한다.회춘
風邪內縮, 宜桂枝麻黃湯汗之方見寒門. 《綱目》
풍사가 속에 옹크리고 있으면 계지마황탕으로 땀을 내야 한다.처방은 한문을 보라강목
寒泄한설
惡寒身重, 腹脹切痛, 雷鳴鴨溏, 淸冷完穀不化, 宜理中湯, 加赤茯苓ㆍ厚朴, 或治中湯方見寒門, 加縮砂. 《入門》
오한이 나고 몸이 무거우며, 배가 부풀고 끊어지듯 아프며, 뱃속에서 우레소리가 나며 오리똥이 나오며 소화되지 않은 차가운 것을 설사하면 이중탕에 적복령 후박을 넣어 쓰거나, 치중탕처방은 한문을 보라에 축사를 넣어 쓴다.입문
協寒, 自利不渴, 曰鴨溏, 亦曰鶩溏, 所下淸白, 如鴨屎狀也. 《入門》
한으로 설사가 나면서 목마르지 않은 것은 압당이라 하고 목당이라고도 한다. 설사가 멀겋고 희게 나오는데 오리똥 같다.입문
寒泄, 一名鶩溏, 大便如水, 宜附子溫中湯, 或平胃散方見五藏, 合理中湯. 《入門》
한설은 목당이라고도 하는데, 대변이 물같이 나온다. 부자온중탕이나 평위산처방은 오장을 보라에 이중탕을 합해서 써야 한다.
寒泄, 宜四柱散ㆍ六柱散.
한설에는 사주산 육주산을 써야 한다.
寒泄, 須早晩服藥. 盖平朝服煖藥, 到夜藥力已盡, 無以敵一夜陰氣, 所以無效. 故臨臥, 再服可也. 《丹心》
한설에는 반드시 이른 아침과 저녁에 약을 먹어야 한다. 아침에 따뜻한 약을 먹었더라도 밤이 되면 약기운이 다해서 온 밤의 음기를 대적할 수 없어서 효과가 없기 때문이다. 그러므로 잠자리에 들 때 다시 먹어야 한다.단심
附子溫中湯부자온중탕
治中寒, 腹痛, 泄瀉, 水穀不化. 附子(炮)ㆍ乾薑(炮) 各一錢半, 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥ㆍ甘草(灸) 各一錢, 厚朴ㆍ草豆蔲(煨)ㆍ陳皮 各六分. 右剉, 作一貼, 水煎, 空心服. 《綱目》
중한으로 배가 아프고 설사를 하며 수곡이 소화되지 않는 것을 치료한다. 부자습지에 싸서 구운 것 건강습지에 싸서 구운 것 각 1.5돈, 인삼 백출 백복령 백작약 감초구운 것 각 1돈, 후박 초두구잿불에 묻어 구운 것 진피 각 6푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 빈속에 먹는다.강목
四柱散사주산
治元藏虛冷, 臍腹冷痛, 大便滑泄, 耳鳴頭暈. 木香ㆍ白茯苓ㆍ人參ㆍ附子(炮) 各一錢二分半. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 鹽少許, 水煎, 空心溫服. 《局方》
원장이 허냉해서 배꼽부위가 차고 아프며 대변이 줄줄 나오고 귀가 울며 머리가 어지러운 것을 치료한다. 목향 백복령 인삼 주자잿불에 묻어 구운 것 각 1.25돈을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개 소금 약간을 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다.국방
六柱散유주산
治元藏虛冷, 臍腹痛, 泄瀉不止. 四桂散本方, 加訶子ㆍ肉豆蔲等分, 剉, 水煎服. 《三因》
원장이 허냉해서 배꼽부위가 아프고 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 사주산에 가자와 육두구 같은 양을 더해 썰어서 물에 달여 먹는다.삼인
暑泄서설
煩渴尿赤, 暴瀉如水, 宜薷苓湯, 加白芍藥ㆍ車前子, 或桂苓甘露飮. 《入門》
번갈로 소변이 붉으며 갑자기 물 같은 설사를 하면 유령탕에 백작약 차전자를 넣어 쓰거나, 계령감로음을 써야 한다.입문
夏月暴瀉如水, 面垢, 脉虛, 煩渴自汗, 香薷散方見暑門ㆍ合異功散方見五藏, 加白芍藥ㆍ車前子, 入陳米炒百粒, 烏梅 一箇, 燈心一團, 同煎服. 《回春》
여름철에 갑자기 물 같은 설사를 하고 얼굴에 때가 끼며 맥이 약하고 번갈로 저절로 땀이 나면 향유산처방은서문을 보라에 이공산처방은 오장을 보라 합방하고, 백작약 차전자를 넣은 후 묵은 쌀볶은 것 100알 오매1개 등심1단을 더해서 함께 물에 달여 먹는다.회춘
暑泄, 宜麴朮元ㆍ淸六丸ㆍ通苓散ㆍ益元散ㆍ六和湯ㆍ淸暑益氣湯三方幷見暑門.
서설은 국출원 청육환 통령산 익원산 육화탕 청서익기탕세 처방은 함께 서문을 보라을 써야 한다.
薷苓湯유령탕
治夏月泄瀉, 欲成痢. 澤瀉 一錢二分, 猪苓ㆍ赤茯苓ㆍ白朮ㆍ香薷ㆍ黃連(薑汁炒)ㆍ白萹豆ㆍ厚朴(製) 各一錢, 甘草 三分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《集略》
여름철에 설사가 이질이 되려는 것을 치료한다. 택사1.2푼 저령 적복령 백출 향유 황련생강즙에 축여 볶은 것 백편두 후박법제한 것 각 1돈, 감초3푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.집략
桂苓甘露飮계령감로음
治傷暑煩渴泄瀉, 或霍亂吐瀉. 滑石 二兩, 赤茯苓ㆍ澤瀉ㆍ石膏ㆍ寒水石ㆍ甘草 各一兩, 白朮ㆍ肉桂ㆍ猪苓 各五錢. 右爲細末, 每二錢, 熱湯, 冷水任下. 入蜜少許尤好, 薑湯尤妙. 《丹心》
더위를 먹어 번갈과 설사를 하거나, 토사곽란하는 것을 치료한다. 활석2냥 적복령 택사 석고 한수석 감초 각 1냥, 백출 육계 저령 각 5돈을 곱게 가루내어 2돈씩 뜨거운 물이나 찬물 중 마음대로 먹는다. 꿀을 조금 넣으면 더욱 좋고 생강 달인 물로 먹으면 더욱 신묘하다.단심
麴朮元국출원
治傷暑暴瀉. 神麴(炒)ㆍ蒼朮(製) 各等分. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸. 《局方》
더위를 먹어 갑자기 설사하는 것을 치료한다. 신국볶은 것 창출법제한 것 같은 양을 가루내어 밀가루풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 30-50알씩 먹는다.국방
淸六丸청유환
治濕熱泄瀉. 益元散方見暑門 三兩, 加紅麴 半兩(炒). 右爲末, 陳米飯和丸梧子大, 空心, 白湯下五七十丸. 《丹心》
습열로 설사하는 것을 치료한다. 익원산처방은 서문을 보라3냥에 홍국볶은 것반 냥을 가루내어 묵은 쌀로 지은 밥으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 끓인 물로 50-70알씩 먹는다.단심
通苓散통령산
治暑濕泄瀉, 分水穀, 解煩熱. 澤瀉ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ赤茯苓ㆍ木通ㆍ茵蔯ㆍ瞿麥ㆍ車前子 各一錢. 右剉, 作一貼, 入燈心一團, 麥門冬十粒, 同煎服. 《得效》
서습으로 생긴 설사를 치료하는데 수곡을 나누고 번열을 해소시킨다. 택사 백출 저령 적복령 목통 인진 구맥 차전자 각 1돈을 썰어서 1첩을 지어 등심1단 맥문동10알을 넣어 함께 달여서 먹는다.득효
火泄화설
卽熱泄也. 口乾喜冷, 痛一陣, 瀉一陣, 其來暴速稠粘, 宜黃連香薷散方見暑門, 合四苓散, 加白芍藥ㆍ梔子(炒). 《入門》
곧 열설이다. 입이 마르고 찬 것을 좋아하며 통증 한바탕 설사 한바탕 그렇다. 급하게 설사가 오면서 끈끈하면 황련향유산처방은 서문을 보라에 사령산을 합방하고 백작약 치자볶은 것을 넣어서 써야 한다.입문
腹中痛, 痛一陣, 瀉一陣, 所下如湯, 後重如滯, 瀉下赤色, 小便赤澁, 煩渴脉數, 宜萬病四苓散. 《回春》
뱃속이 아파서 통증이 한바탕 설사 한바탕인데 설사가 끓인 물 같고 뒤가 막힌 것처럼 묵직하며 배변이 붉고 소변도 붉으면서 잘 나오지 않으며 번갈이 있고 맥이 삭하면 만병사령산을 써야 한다.회춘
腹痛, 瀉水腸鳴, 痛一陣, 瀉一陣者, 是火, 四苓散, 加木通ㆍ滑石ㆍ黃芩ㆍ梔子. 《丹心》
배가 아프며 설사를 하고 뱃속에서 소리가 나고 통증이 한바탕 설사가 한바탕이면 이는 화다. 사령산에 목통 활석 황금 치자를 넣어 쓴다.단심
萬病四苓散만병사령산
治熱瀉. 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ澤瀉ㆍ蒼朮(炒)ㆍ山藥ㆍ白芍藥(炒)ㆍ梔子(炒)ㆍ陳皮 各一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 入烏梅一箇, 燈心一團, 同煎服. 《回春》
열사를 치료한다. 적복령 백출 저령 택사 창출볶은 것 산약 백복령볶은 것 산약 백작약볶은 것 치자볶은 것 진피 각 1돈, 감초구운 것5푼을 썰어서 1첩을 지어 오매1개 등심1단을 넣어 함께 달여서 먹는다.회춘
四苓散사령산
卽五苓散, 去肉桂一味也. 方見寒門
곧 오령산에서 육계 하나를 뺀 것이다.처방은 한문을 보라
虛泄허설
困倦無力, 遇飮食卽瀉, 或腹不痛, 四君子湯方見氣門, 加木香ㆍ縮砂ㆍ蓮肉ㆍ陳糯米, 爲末, 砂糖湯調下, 空心. 《入門》
노곤하고 무력하고 음식을 먹으면 곧 설사를 하는데 혹 배가 아프지 않으면 사군자탕처방은기문을 보라에 목향 축사 연육 묵은 찹쌀을 가루내어 넣은 것을 설탕물에 타서 빈속에 먹는다.입문
飮食入胃, 卽下注, 或完穀不化者, 是虛泄, 宜升陽除濕湯. 《丹心》
음식이 위에 들어가자마자 설사를 하는데 소화가 되지 않은 것을 설사하는 것이 허설이다. 승양제습탕을 써야 한다.단심
飮食入胃, 卽瀉, 水穀不化, 脉微弱, 宜參苓蓮朮散. 《回春》
음식이 위에 들어가자마자 설사를 하는데 수곡이 소화되지 않은 것이고 맥이 미약하면 삼령연출산을 써야 한다.회춘
氣虛泄瀉, 四君子湯, 倍白朮, 加黃芪ㆍ升麻ㆍ柴胡ㆍ防風, 以提之而愈. 《正傳》
기허로 설사를 하면 사군자탕에 백출을 배로 늘리고 황기 승마 시호 방풍을 더해서 기를 끌어올리면 낫는다.정전
虛泄, 養元散, 加味四君子湯皆佳. 《得效》
허설에는 양원산 가미사군자탕이 다 좋다.득효
升陽除濕湯승양제습탕
治氣虛泄瀉, 不思飮食, 困弱無力. 蒼朮 一錢半, 升麻ㆍ柴胡ㆍ羌活ㆍ防風ㆍ神麴ㆍ澤瀉ㆍ猪苓 各七分, 陳皮ㆍ麥芽(炒)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《東垣》
기허로 설사를 하며 음식 생각이 없고 피곤하며 무력한 것을 치료한다. 창출1.5돈 승마 시호 강활 방풍 신국 택사 저령 각 7푼, 진피 맥아볶은 것 감초구운 것 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 빈속에 먹는다.동원
參苓蓮朮散삼령연출산
治氣虛泄瀉. 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥ㆍ蓮子ㆍ陳皮 各一錢, 縮砂ㆍ藿香ㆍ訶子ㆍ肉豆蔲ㆍ乾薑(炮)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 入烏梅一箇, 燈心一團, 水煎服. 《回春》
기허로 설사하는 것을 치료한다. 인삼 백출 백복령 산약 연자 진피 각 1돈, 축사 곽향 가자 육두구 건강습지에 싸서 구운 것 감초구운 것 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 오매1개 등심1단을 넣고 물에 달여 먹는다.회춘
養元散양원산
治泄瀉少食. 糯米一升, 水浸一宿, 濾乾, 慢火炒極熟, 爲細末, 入山藥末一兩, 胡椒末少許, 和勻. 每日侵晨用半盞, 再入砂糖二匙, 滾湯調服, 其味極佳, 大有滋補. 或加蓮肉, 芡仁末, 尤好. 《醫鑑》
설사하면서 잘 먹지 못하는 것을 치료한다. 찹쌀1되를 하룻밤 물에 담갔다가 걸러서 말린 후 곱게 가루내어 산약가루1냥 호초가루 조금을 넣어 고루 반죽해서 매일 새벽 반 잔에 설탕 2숟갈을 넣어 끓인 물에 타서 먹는다. 그 맛이 아주 좋고 크게 보한다. 혹 연육 검실가루를 더해서 먹으면 더 좋다.의감
加味四君子湯가미사군자탕
治氣虛泄瀉. 四君子湯, 加肉豆蔲(煨)ㆍ訶子炮 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《得效》
기허로 설사하는 것을 치료한다. 사군자탕에 육두구잿불에 묻어 구운 것 가자습지에 싸서 구운 것 각 1돈을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣어 빈속에 물에 달여 먹는다.득효
滑泄활설
滑泄不禁, 瀉久不止, 大孔如竹筒, 直出無禁. 氣陷下者, 補中益氣湯方見內傷, 加白芍藥ㆍ訶子ㆍ肉豆蔲. 《入門》
활설불금이란 설사가 오래 멎지 않아 대나무통처럼 크게 열려 바로 나와 참을 수 없는 것으로, 기가 아래로 처진 것이다. 보중익기탕처방은 내상을 보라에 백작약 가자 육두구를 더해서 쓴다.입문
日夜無度, 腸胃虛滑不禁, 脉沈細, 宜八柱散. 《回春》
밤낮없이 수없이 나오거나 장위가 허해서 활설이 멎지 않고 맥이 침세하면 팔주산을 써야 한다.회춘
滑泄, 宜固腸丸方見下ㆍ禹餘粮丸ㆍ木香散ㆍ實腸散.
활설에는 고장환처방은 아래를 보라 우여량환 목향산 실장산을 써야 한다.
大腸滑泄, 小便精出者, 宜萬全丸. 《入門》
대장활설로 오줌에 정액이 나오면 만전환을 써야 한다.입문
八柱散팔주산
治滑泄不禁. 人參ㆍ白朮ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ乾薑(炒)ㆍ訶子(炮)ㆍ附子(炮)ㆍ鸎粟殼(蜜炒)ㆍ甘草(灸) 各一錢. 右剉, 作一貼, 薑 二片, 烏梅 一箇, 燈心一團, 空心, 水煎服. 《回春》
활설이 멎지 않는 것을 치료한다. 인삼 백출 육두구잿불에 묻어 구운 것 건강볶은 것 가자습지에 싸서 구운 것 부자습지에 싸서 구운 것 감초구운 것 각 1돈을 썰어서 1첩을 지어 생강2쪽 오매1개 등심1단을 넣어 빈속에 물로 달여 먹는다.회춘
禹餘粮丸우여량환
治虛寒滑泄不禁. 禹餘粮(煆)ㆍ赤石脂(煆)ㆍ龍骨ㆍ蓽撥ㆍ訶子(炮)ㆍ乾薑(炮)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ附子(炮) 各等分. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 米飮下七十丸. 《丹心》
허한해서 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 우여량달군 것 적석지달군 것 용골 필발 가자습지에 싸서 구운 것 건강습지에 싸서 구운 것 육두구잿불에 묻어 구운 것 부자습지에 싸서 구운 것 같은 양을 가루내어 식초로 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 70알씩 먹는다.단심
木香散목향산
治藏寒滑泄, 米穀不化, 上熱下冷, 口瘡瘦瘁. 木香ㆍ破故紙(炒) 各一兩, 良薑ㆍ縮砂ㆍ厚朴 各七錢半, 赤芍藥ㆍ陳皮ㆍ肉桂ㆍ白朮 各五錢, 吳茱萸ㆍ胡椒 各二錢半, 肉豆蔲(煨) 四箇, 檳榔 一箇. 右爲末, 每三錢, 猪肝四兩批開, 重重糝藥. 漿水一椀, 入醋少許, 盖覆煮熟, 入鹽, 葱白 三莖, 生薑彈子大同煮, 水欲盡. 空心, 作一服, 冷食之. 初微溏不妨. 經年滑泄與冷痢, 只一服效. 渴則飮粥湯. 《得效》
장이 차서 생긴 활설로 곡식을 소화하지 못하고 위는 뜨겁고 아래는 차며, 입이 헐고 몸이 마른 것을 치료한다. 목향 파고지볶은 것 각 1냥, 양강 축사 후박 각 7.5돈, 적작약 진피 육계 백출 각 5돈, 오수유 호초 각 2.5돈, 육두구잿불에 묻어 구운 것4개 빈랑1개를 가루내어 3돈씩, 돼지 간4냥을 갈라 여러 번 뿌려서 스며들게 한다. 좁쌀죽 한 사발에 담고 식초를 조금 넣은 다음 뚜껑을 덮고 삶아서 소금 총백3줄기 생강을 탄자크기만큼 넣고 물이 없어질 때까지 달여 빈속에 식혀서 한 번 먹는다. 처음에는 약간 물러도 무방하다. 오래된 활설과 냉리에는 단번에 효과가 있다. 갈증이 나면 죽을 끓여 먹는다.득효
實腸散실장산
治虛冷泄瀉. 厚朴(薑製) 一錢半, 肉豆蔲(煨)ㆍ訶子(炮)ㆍ縮砂(硏)ㆍ陳皮ㆍ蒼朮ㆍ赤茯苓 各一錢, 木香ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《直指》
허냉으로 생기는 설사를 치료한다. 후박생강즙에 담갔다 말린 것1.5돈 육두구잿불에 묻어 구운 것 가자습지로 싸서 구운 것 축사간 것 진피 창출 적복령 각 1돈, 목향 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣어 물에 달여 먹는다.직지
萬全丸만전환
治久痢及泄瀉, 寒滑不禁. 赤石脂ㆍ乾薑(炮) 各一兩, 胡椒 五錢. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 米飮下五七丸. 《入門》
오래된 이질과 설사에 한으로 생긴 활설이 멎지 않는 것을 치료한다. 적석지 건강습지에 싸서 구운 것 각 1냥, 호초5돈을 가루내어 식초로 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 50-70알씩 먹는다.입문
飱泄손설
飱泄者, 米穀不化而泄出也. 《綱目》
손설은 곡식이 소화되지 못하고 설사로 나오는 것이다.강목
夕食謂之飱. 以食之難化者, 尤重於夕, 故食不化泄出者, 謂之飱泄. 《聖濟》
저녁밥을 손이라고 하는데, 음식이 잘 소화되지 못하는 것은 저녁에 더 심하기에 음식이 소화되지 않고 설사로 나오는 것을 일러 손설이라고 한다.성제
內經曰, 淸氣在下則生飱泄. 註曰, 淸氣, 陽氣也. 陽爲熱, 熱氣在下, 則穀不化, 故爲飱泄也.
내경에, 청기가 아래에 있으면 손설이 생긴다고 했다. 주에, 청기는 양기다. 양은 열기로 열기가 아래에 있으면 곡식이 소화되지 못하기에 손설이 된다고 했다.
又曰, 久風入中, 則爲腸風飱泄. 夫脾胃冲和之氣, 以化爲事, 今淸氣下降, 或風邪久而干胃, 是木賊土也. 故冲和之氣, 不能化而令物完出, 謂之飱泄. 或飮食太過, 腸胃受傷, 亦致米穀不化, 俗呼爲水穀痢也. 加減木香散主之. 《衛生》
또, 오래된 풍이 안으로 들어가면 장풍이나 손설이 된다고 했다. 비위는 온화한 기운이므로 운화로 일을 한다. 이제 청기가 하강하거나 풍사가 오래되어 위를 침범하니 이는 목이 토를 해치는 것이다. 그러므로 온화한 기운이 운화할 수가 없어서 물체가 그래도 나오니 그것을 손설이라고 한다. 간혹 음식을 너무 많이 먹어서 장위가 손상을 입어도 곡식이 소화되지 않는다. 민간에서 이것을 수곡리라고 부른다. 감목향산을 주로 쓴다.위생
飱泄之證, 奪食則一日可止. 夫奪食之理, 爲胃弱不能剋化, 食則爲泄, 如食不下, 何以作泄. 更當以藥, 如養元散ㆍ八仙糕之類. 滋養元氣, 候泄漸止, 少與食, 胃勝則安矣. 《東垣》
손설의 증상은 음식을 빼앗으면 하루 만에 멎는다. 음식을 빼앗는 이유는 위가 약해서 소화를 할 수 없기 때문이다. 먹으면 설사를 하는 것이고, 먹은 것이 내려가지 않는데 어찌 설사를 할 것인가? 다시 당연히 양원산 팔선고와 같은 약으로써 원기를 길러야 한다. 설사가 점점 멎기를 기다렸다가 조금씩 주어 위가 이기면 편안해진다.동원
飱泄, 宜防風芍藥湯ㆍ蒼朮防風湯.
손설에는 방풍작약탕 창출방풍탕을 써야 한다.
一人病飱泄, 腹中雷鳴, 泄注米穀不化, 小便澁滯, 以桂枝麻黃湯方見寒門, 加薑棗煎, 大劑連進三服, 汗出終日而卽愈. 《子和》
어떤 이가 손설로 뱃속에서 우레소리가 나고 소화하지 못한 곡식을 설사하면 오줌이 잘 나오지 않았다. 계지마황탕처방은 한문을 보라에 생각과 대추를 넣고 달여 대량으로 계속해서 3번을 먹으니 땀을 종일토록 흘리더니 곧 나았다.자화
加減木香散가감목향산
治飱泄, 水穀痢. 木香ㆍ良薑ㆍ升麻ㆍ檳榔ㆍ人參ㆍ白朮 各二錢半, 神麴(炒) 二錢, 肉豆蔲(煨)ㆍ吳茱萸(湯洗)ㆍ乾薑(炮)ㆍ陳皮ㆍ縮砂 各五分. 右麄末, 每五錢, 空心, 水煎服之.
손설과 수곡리를 치료한다. 목향 양강 승마 빈란 인삼 백출 각 2.5돈, 신국볶은 것2돈 육두구잿불에 묻어 구운 것 오수유끓인 물로 씻은 것 건강습지로 싸서 구운 것 진피 축사 각 5푼을 거칠게 가루내어 오돈씩 빈속에 물로 달여 먹는다.
亦治腸風飱泄. 《綱目》
장풍과 손설도 치료한다.강목
八仙糕팔선고
治脾胃虛損, 泄瀉不止, 最益老人, 小兒. 枳實(麩炒)ㆍ白朮(土炒)ㆍ山藥 各四兩, 山査肉 三兩, 白茯苓ㆍ陳皮(炒)ㆍ蓮肉 各二兩, 人參 一兩. 右爲末, 粳米五升, 糯米一升半打粉, 蜜三斤, 入藥末和勻. 入甑蒸熟焙乾, 取食之, 以湯漱口送下. 《回春》
비위가 허손되어 설사가 멎지 않는 것을 치료하는데, 노인과 어린이에게 가장 좋다. 지실밀기울을 넣고 볶은 것 백출흙과 함께 볶은 것 산약 각 4냥, 산사육3냥 백복령 진피볶은 것 연육 각 2냥, 인삼1냥을 가루내어 멥쌀5되 찹쌀1되반을 가루낸 것과 꿀3근을 약가루와 고루 반죽해서 시루에 넣고 찐 후 말려서 먹는데 끓인 물로 입을 헹궈서 내려보낸다.회춘
防風芍藥湯방풍작약탕
治飱泄, 身熱脉弦, 腹痛而渴. 防風ㆍ白芍藥 各二錢, 黃芩 一錢. 右剉, 水煎服. 《東垣》
손설로 몸에 열이 나고 맥이 현하며, 배가 아프고 갈증이 나는 것을 치료한다. 방풍 백작약 각 2돈, 황금1돈을 썰어서 물에 달여 먹는다.동원
蒼朮防風湯창출방풍탕
治久風爲飱泄, 不飮水而穀完出. 蒼朮 六錢, 麻黃 二錢, 防風 一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 七片, 水煎服. 《東垣》
오래된 풍으로 손설이 되어 물도 마시지 못하고 소화되지 않은 곡식 그대로 나오는 것을 치료한다. 창출6돈 마황2돈 방풍1돈을 썰어서 1첩을 만들어 생강7쪽을 넣고 물에 달여 먹는다.동원
痰泄담설
或瀉或不瀉, 或多或少, 二陳湯方見痰門, 加乾葛ㆍ白朮ㆍ神麴. 實者, 海靑丸, 虛者, 六君子湯方見痰飮. 《入門》
설사를 하거나 설사를 하지 않거나 많거나 적을 때 이진탕처방을 담문을 보라 건갈 백출 신국을 넣어 쓴다. 실하면 해청환을 쓰고 허하면 육군자탕처방은 담음을 보라을 쓴다.입문
痰泄, 脉沈滑, 宜萬病二陳湯. 《回春》
담설로 맥이 침활하면 만병이진탕을 써야 한다.회춘
海靑丸해청환
治痰積泄瀉. 海粉 一兩, 靑黛 三錢, 黃芩 二錢, 神麴 五錢. 右爲末, 別以神麴作糊, 和丸梧子大, 空心, 白湯下二三十丸. 《入門》
담적으로 인한 설사를 치료한다. 해분1냥 청대3돈 황금2돈 신국5돈을 가루내어 별도로 신국으로 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 끓인 물로 20-30알씩 먹는다.입문
萬病二陳湯만병이진탕
治痰濕泄瀉. 半夏ㆍ陳皮ㆍ赤茯苓ㆍ白朮ㆍ蒼朮ㆍ山藥 各一錢, 縮砂ㆍ厚朴ㆍ木通ㆍ車前子(炒)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 烏梅 一箇, 燈心一團, 水煎服. 《回春》
담습으로 하는 설사를 치료한다. 반하 진피 적복령 백출 창출 산약 각 1돈, 축사 후박 목통 차전자볶은 것 감초구운 것 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 오매1개 등심1단을 넣고 물에 달여 먹는다.회춘
食積泄식적설
泄而腹痛甚, 瀉後痛減, 臭如抱壞雞子, 噫氣作酸, 平胃散方見五藏, 加香附ㆍ縮砂ㆍ草果ㆍ山査子ㆍ麥芽, 煎服. 《入門》
설사에 배가 몹시 아프고 설사 후에는 덜 아프고, 계란 썩는 냄새가 나며 트림에 신물이 나올 때는 평위산처방은 오장을 보라에 향부 축사 초과 산사자 맥아를 넣어 달여 먹는다.입문
腹痛甚而瀉, 瀉後痛減, 脉弦而滑, 宜香砂平胃散方見內傷, 去枳實, 加白朮ㆍ白茯苓. 《回春》
배가 몹시 아프면서 설사를 하다가 설사 후에는 덜 아프고 맥이 현활하면 향사평위산처방은 내상을 보라에서 지실을 빼고 백출 백복령을 넣어 써야 한다.회춘
傷食積而泄, 糞白可驗. 《得效》
식적으로 상해서 하는 설사는 대변이 흰 것으로 알 수 있다.득효
凡積滯泄瀉, 腹必耕痛方泄者, 是也. 或肚腹滿, 按之堅者, 亦是也. 宜用神麴ㆍ麥芽ㆍ山査之類以消之. 《丹心》
적체로 설사를 하면 배가 반드시 갈아엎는 듯 아프며 설사를 하는 것이 이것이다. 혹 배가 더부룩하고 누르면 단단한 것도 이것이다. 용신국 맥아 산사 등속을 써서 소화를 시켜야 한다.단심
有停飮食數日乃瀉, 名曰瀼泄, 宜枳朮丸方見內傷.
음식이 여러 날 정체되었다가 설사하는 것을 양설이라 하는데, 지출환처방은 내상을 보라을 써야 한다.
酒泄주설
飮食過傷, 遂成酒泄. 骨立不能食, 但飮一二盃, 經年不愈, 宜香茸丸. 《得效》
지나치게 마셔 상하면 마침내 주설이 되어, 뼈만 남고 음식을 먹을 수가 없어서 물만 한두 잔 마시게 되어 여러 해 동안 낫지 않으면 향용환을 써야 한다.득효
患酒泄, 飮酒後特甚, 平胃散, 加丁香ㆍ縮砂ㆍ乾葛ㆍ麥芽ㆍ神麴, 爲末, 空心, 米飮調下二錢, 立愈. 《得效》
주설을 앓는데 술을 마신 후에 특히 심하면 평위산에 정향 축사 건갈 맥아 신국을 가루내어 빈속에 미음에 타서 2돈씩 먹으면 그 자리에서 낫는다.득효
傷酒, 晨起必泄, 宜理中湯, 加生薑ㆍ乾葛煎水, 酒蒸黃連丸方見血門, 空心, 呑下二錢爲妙. 《丹心》
주상으로 새벽에 일어나자 반드시 설사를 하면 이중탕에 생강 건갈을 넣어 달인 물로 주증황련환처방은 혈문을 보라을 2돈씩 빈속에 삼키면 신묘하다.단심
香茸丸향용환
治酒泄. 乳香 三錢, 鹿茸(燎去毛酥灸黃) 五錢, 肉豆蔲 一兩(每箇切作兩片, 入乳香在內, 麪裹煨), 麝香 二錢(另硏). 右爲末, 陳米飯和丸梧子大, 米飮下五十丸. 《入門》
주설을 치료한다. 유향3돈 녹용불에 그을려 털을 제거하고 연유를 발라 노랗게 구운 것5돈 육두구1냥하나씩 양쪽으로 잘라 사이에 유향을 넣고 밀가루로 싸서 잿불에 묻어 구운 것 사향2돈따로 간 것을 가루내어 묵은 쌀밥으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 50알씩 먹은다.입문
脾泄비설
脾泄者, 肢體重着, 中脘有妨, 面色萎黃, 腹肚微滿, 宜用蒼白朮ㆍ厚朴ㆍ木香ㆍ乾薑ㆍ(生)肉豆蔲輩. 《直指》
비설은 지체가 무겁고 중완이 거북하며 안색이 누렇게 뜨며 배가 조금 더부룩하다. 창백출 후박 목향 건강 생유두구 같은 것을 써야 한다.직지
脾泄者, 食後倒飽, 瀉去卽寬, 脉細, 宜香砂六君子湯. 《回春》
비설은 식후에 헛배가 부르고 설사하고 나면 편안해지고 맥은 가늘다. 향사육군자탕을 써야 한다.회춘
脾泄, 多老人腎虛, 謂之水土同化, 宜吳茱萸湯. 《得效》
비설은 대부분 노인이나 신이 허한 이다. 이를 수토동화라고 하는데 오수유탕을 써야 한다.득효
脾泄, 久傳腎爲腸澼, 經年不愈者, 宜調中健脾丸. 《入門》
비설이 오래되어 신으로 전해져 장벽이 되어 여려 해 동안 낫지 않으면 조중건비환을 써야 한다.입문
脾泄已久, 大腸不禁, 此脾氣已脫, 宜急澁之, 用赤石脂ㆍ肉豆蔲ㆍ乾薑之類. 《丹心》
비설이 이미 오래되어 설사를 참을 수 없는 것은 비기가 이미 없어져서다. 급히 막아야 하니 적석지 육두구 건강 등속을 쓴다.단심
脾泄, 宜服固中丸. 《綱目》
비설에는 고중환을 먹어야 한다.강목
老人奉養太過, 飮食傷脾, 常常泄瀉, 亦是脾泄, 宜用山査麴朮丸. 《入門》
노인 봉양이 지나쳐서 음식이 비를 상하게 하여 항상 설사하는 것도 역시 비설이다. 산사국출환을 써야 한다.입문
香砂六君子湯향사육군자탕
治脾泄. 香附子ㆍ縮砂(硏)ㆍ厚朴ㆍ陳皮ㆍ人參ㆍ白朮ㆍ白芍藥(炒)ㆍ蒼朮(炒)ㆍ山藥(炒) 各一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 烏梅 一箇, 水煎服. 《回春》
비설을 치료한다. 향부자 축사간 것 후박 진피 인삼 백출 백작약볶은 것 창출볶은 것 산약볶은 것 각 1돈, 감초구운 것5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 오매1개를 넣어 물로 달여 먹는다.회춘
吳茱萸湯오수유탕
治脾泄. 吳茱萸(揀淨每) 五錢, 白水煮去滓, 入鹽少許, 通口服. 盖茱萸能煖膀胱, 水道旣淸, 大腸自固. 餘藥雖熱, 不能分解淸濁也. 《得效》
비설을 치료한다. 오수유깨끗한 것으로 고른 것5돈을 맹물에 달여 찌꺼기를 제거하고 소금을 조금 넣어 먹는다. 수유는 방광을 덥히는데 오줌이 시원하게 나오면 대장은 저절로 튼튼해진다. 다른 약은 비록 열은 있으나 대소변을 나눌 수는 없다.득효
調中健脾丸조중건비환
治脾腎氣虛, 早晩溏泄. 白朮ㆍ破故紙(炒)ㆍ訶子(炮)ㆍ肉豆蔲(煨) 各一兩, 赤茯苓ㆍ陳皮 各八錢, 黃連(以吳茱萸煎水炒過) 七錢, 神麴 六錢, 木香ㆍ厚朴ㆍ茴香(炒)ㆍ縮砂ㆍ山藥ㆍ蓮子 各五錢. 右爲末, 粥丸梧子大, 空心, 以蓮子煎湯下七十丸. 《入門》
비신의 기허로 아침저녁으로 묽은 변을 누는 것을 치료한다. 백출 파고지볶은 것 가자습지에 싸서 구운 것 육두구잿불에 묻어 구운 것 각 1냥, 적복령 진피 각 8돈, 황련오수유 달인 물에 죽여 볶은 것7돈 신국6돈 목향 후박 회향볶은 것 축사 산약 연자 각 5돈을 가루내어 죽으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 연자 달인 물로 70알씩 먹는다.입문
固中丸고중환
治脾久泄. 蒼朮ㆍ肉豆蔲(煨) 各一兩. 右爲末, 粥丸梧子大, 空心, 米飮下五七十丸.
시설이 오랜된 것을 치료한다. 창출 육두구잿불에 묻어 구운 것 각 1냥을 가루내어 죽으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 50-70알씩 먹는다.
若加破故紙炒一兩, 名曰固下丸. 治腎久泄. 《綱目》
파고지볶은 것1냥을 더한 것을 고하환이라고 하는데 신설이 오래된 것을 치료한다.강목
山査麴朮丸산사국출환
治老人奉養太過, 飮食傷脾, 常常泄瀉. 白朮(炒) 二兩, 神麴(炒)ㆍ山査肉(炒) 各一兩半, 黃芩(炒)ㆍ白芍藥(酒炒)ㆍ半夏(薑製) 各五錢. 右爲末, 以靑荷葉裹燒飯和丸梧子大, 白湯下五十丸. 《丹心》
노인 봉양이 지나쳐서 음식이 비를 상해 항상 설사를 하는 것을 치료한다. 백출볶은 것2냥 신국볶은 것 산사육볶은 것 각 1.5냥, 황금볶은 것 백작약술에 적셔 볶은 것 반하생강즙에 담갔다가 말린 것 각 5돈을 가루내어 푸른 연잎으로 싸서 지은 밥으로 반죽해서 끓인 물로 50알씩 먹는다.단심
腎泄신설
一名晨泄, 一名瀼泄. 每五更溏泄一次, 此腎虛, 感陰氣而然, 宜五味子散. 《本事》
신설이라고 하고 양설이라고도 한다. 매일 새벽에 묽은 설사를 1차 누는 것은 신이 허해서 음기를 만나 그런 것이니, 오미자산을 써야 한다.본사
每日五更初洞泄, 服他藥無效, 此名脾腎泄, 宜二神丸ㆍ四神丸. 《入門》
매일 새벽에 물을 쏟듯이 설사를 하는데 다른 약을 먹어도 효험이 없는 것을 비신설이라고 한다. 이신환 사신환을 써야 한다.입문
老人脾腎虛泄, 宜猪藏丸. 《入門》
노인이 비신이 허해서 설사를 하면 저장환을 써야 한다.입문
腎虛, 色慾所傷, 多足冷, 久則肉削, 五鼓臍下絞痛, 或只微響溏泄一次, 宜二神丸ㆍ四神丸ㆍ五味子散. 《入門》
신허인데 색욕에 상하면 대부분 발이 차갑다. 오래되면 살이 빠지고 새벽에 배꼽 아래가 쥐어짜듯 아프거나 다만 뱃속에서 작은 소리가 나면서 묽은 변을 1차로 보게 된다. 이신환 사신환 오미자산을 써야 한다.입문
腎泄者, 腹痛無定處, 似痢, 骨弱面黧, 脚下時冷, 尺脉虛弱者, 是也. 當以破故紙ㆍ生乾薑ㆍ肉桂ㆍ木香ㆍ當歸, 主之. 《直指》
신설은 배 아픈 것이 일정한 부위가 없고 이질 비슷하며 뼈가 약해지고 얼굴이 검어지며 다리 아래가 때로 차고 적맥이 약한 것이다. 파고지 생건강 육계 목향 당귀를 주로 써야 한다.직지
脾腎虛晨泄, 宜三神丸ㆍ調中健脾丸ㆍ六神湯ㆍ香薑散ㆍ木香散.
비신허로 인한 신설에는 삼신환 조중건비환 육신탕 향강산 목향산을 써야 한다.
五味子散오미자산
治腎泄. 每於五更天明, 洞泄一次, 謂之晨泄. 五味子 二兩, 吳茱萸 五錢. 右幷炒香爲細末. 每二錢, 空心, 米飮調下. 《本事》
신설을 치료한다. 매일 새벽 날이 밝을 때 1차 동설한 것을 신설이라고 한다. 오미자2냥 오수유5돈을 함께 향이 날 정도로 볶아 곱게 가루내어 2돈씩 빈속에 미음에 타서 먹는다.본사
二神丸이신환
治脾腎虛泄. 破故紙(炒) 四兩, 肉豆蔲(生) 二兩. 右爲末, 肥棗四十九枚, 生薑四兩切片, 同煮爛, 去薑取棗肉, 入藥末和勻, 丸如梧子大, 空心, 鹽湯下三五十丸. 《本事》
비신허로 생긴 설사를 치료한다. 파고지볶은 것4냥 육두구생 것2냥을 가루내어 살진 대추49개 생강절편4냥을 썰어 함께 푹 달여서 생강은 제거하고 대추살을 취한다. 약가루를 고르게 섞어 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 끓인 소금물로 30-50알씩 먹는다.본사
一方, 豆蔲煨.
다른 처방에는 육두구잿불에 묻어 구운 것을 쓴다.
四神丸사신환
治脾腎虛泄痢, 又治晨泄經年者. 破故紙(酒浸炒) 四兩, 肉豆蔲(煨)ㆍ五味子(炒) 各二兩, 吳茱萸(湯泡炒) 一兩. 右爲末. 生薑切八兩, 大棗百枚同煮爛, 去薑取棗和丸梧子大, 服如上法. 《回春》
비신허로 생긴 설사와 이질을 치료하며 또 오래된 신설을 치료한다. 파고지술에 담갔다가 볶은 것4냥 육두구잿불에 묻어 구운 것 오미자볶은 것 각 2냥, 오수유끓인 물에 담갔다가 볶은 것1냥을 가루내어 생강절편8냥 대추100개를 함께 푹 달여 생강은 제거하고 대추만 골라 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 위와 같은 방법으로 먹는다.회춘
猪臟丸저장환
治老人脾腎虛泄瀉. 吳茱萸(不以多少, 鹽水浸透), 獖猪藏頭一截, 去脂膜洗淨, 入茱萸於藏中, 兩頭扎定, 蒸爛擣千杵, 丸如梧子大, 米飮下五十丸. 煖膀胱, 固大腸, 進飮食, 淸水道. 《入門》
노인의 비신허로 인한 설사를 치료한다. 오수유적당량을 소금물에 담가 스며들게 한 것를 거세한 돼지의 내장 한 부분을 잘라 기름을 없애고 깨끗하게 씻은 것에 넣고 양쪽을 묶어서 고정한 다음 푹 쪄서 절구에 천 번을 찧어서 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 50알씩 먹는다. 방광을 따뜻하게 하고 대장을 튼튼하게 하며 잘 먹게 하고 오줌도 시원하게 누게 한다.입문
三神丸삼신환
治脾腎虛泄瀉. 卽二神丸 一料, 加木香 一兩. 劑法, 服法同本方. 《瑞竹》
비신허로 인한 설사를 치료한다. 이신환 1제에 목향1냥을 더한 것으로 조제법과 먹는 법은 이신환과 같다.서죽
孫眞人云, 補腎不若補脾. 許學士云補脾不若補腎. 盖腎氣怯弱, 則眞陽衰虛, 不能上蒸脾土. 脾胃虛寒則遲於運化, 飮食不進. 或虛脹, 或嘔吐, 或泄瀉, 譬如釜鼎之中盛諸米穀, 若無火力, 雖終日不熟, 其何能化乎. 用破故紙則補腎, 用肉豆蔲則補脾, 二藥雖兼補脾腎, 但無斡旋. 若加木香以順其氣, 使之斡旋, 空虛倉廩, 倉廩空虛則受物. 累用見效. 《本草》
손진인이, 신을 보하는 것은 비를 보하느니만 못하다고 했고, 허학사는 비를 보하는 것이 신을 보하느니만 못하다고 했다. 신기가 허약하면 진양이 허해서 위로 비토를 훈증할 수 없고 비위가 허한하면 운화가 느려 음식을 잘 먹을 수가 없으니 허창이나 구토나 설사를 하게 된다. 비유하자면 솥에 쌀은 가득 있지만 불이 없으면 종일 기다려도 익지 않는 것과 같다. 그러니 어찌 운화할 수 있겠는가? 파고지를 쓰면 신을 보하고 육두구를 쓰면 비를 보하니, 두 약이 비록 비신을 겸해서 보하지만 돌게 하지는 못한다. 목향을 더하여 기를 순조롭게 돌게 하면 창고를 비우고 창고가 비면 음식물을 받아들일 수가 있다. 여러 번 써서 효험을 봤다.본초
六神湯육신탕
治脾腎俱虛泄瀉. 肉豆蔲(煨)ㆍ破故紙(炒)ㆍ白朮ㆍ白茯苓 各一錢半, 木香ㆍ甘草(灸) 各七分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《直指》
비신이 모두 허해서 설사하는 것을 치료한다. 육두구잿불에 묻어 구운 것 파고지볶은 것 백출 백복령 각 1.5돈, 목향 감초구운 것 각 7푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣어 빈속에 물에 달여 먹는다.직지
得效方, 名木香散.
득효방에서는 목향산이라고 한다.
香薑散향강산
治晨泄. 生薑 四兩(切如豆大), 黃連 二兩(剉). 右同淹一宿, 慢火炒薑紫色, 去薑不用. 將黃連爲末, 每二錢, 茶淸調服, 一劑而愈. 若欲速效, 一料分作四服. 《得效》
신설을 치료한다. 생강4냥콩알 만하게 자른 것 황련2냥썬 것을 함께 하룻밤 물에 담갔다가 약한 불로 생강이 자색이 될 때까지 볶은 후 생강을 제거하고 황련을 가루내어 2돈씩 찻물에 타서 먹는다. 1제면 낫는다. 빨리 효험을 보려면 1제를 4번으로 나누어 먹는다.득효
木香散목향산
治脾腎泄. 肉豆蔲ㆍ破故紙ㆍ白朮ㆍ白茯苓 各一錢半, 木香ㆍ甘草 各七分. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《得效》
비신설을 치료한다. 육두구 파고지 백출 백복령 각 1.5돈, 목향 감초 각 7푼을 썰어서 1첩을 만들어 생강2쪽 대추2개를 넣어 물에 달여 먹는다.득효
暴泄폭설
太陽傳太陰, 下痢爲鶩溏, 大腸不能禁固, 卒然而下, 大便如水, 其中有小結糞硬物, 欲起而又下, 欲了而不了, 小便多淸. 此寒也. 宜溫之, 理中湯方見寒門ㆍ漿水散. 《易老》
태양이 태음에 전해져서 이질이 생기면 오리똥처럼 대변이 무르다. 대장이 참지 못하고 갑자기 쏟아지는데 대변이 물 같고 그곳에 자그마한 변이 뭉쳐 단단한 것이 있고, 일어나려 하면 또 나오고 마치려고 해도 마쳐지지 않으며 오줌은 대부분 맑다. 이는 한증이니 따뜻하게 해야 한다. 이중탕처방은 한문을 보라 장수산을 써야 한다.역로
有暴下無聲, 身冷自汗, 小便淸利, 大便不禁, 氣難布息, 脉微嘔吐, 此爲寒泄, 急以重藥溫之, 宜漿水散. 《易老》
갑자기 쏟아지며 소리가 없고 몸은 차고 자한이 있으며 오줌은 맑게 잘 나오고 대변은 참지 못하며 숨을 잘 쉬지 못하고 맥은 미약하고 구토하는 것은 한설이다. 급히 무거운 약으로 따뜻하게 해야 한다. 장수산을 써야 한다.역로
暴泄, 宜漿水散ㆍ朝眞丹.
폭설에는 장수산 조진단을 써야 한다.
漿水散장수산
治暴泄, 一身冷汗, 脉沈弱, 氣少不能語, 甚者加吐, 此爲緊病. 半夏(製) 二兩, 乾薑(炮)ㆍ肉桂ㆍ附子(炮)ㆍ甘草(灸) 各五錢, 良薑 二錢半. 右爲麄末, 每服五錢, 水二盞煎至一盞, 空心, 熱服. 《易老》
폭설을 치료한다. 몸에 식은 땀이 나고 맥이 침약하며 기운이 없어 말도 할 수 없고 심하면 토까지 하니 이는 긴급한 병이다. 반하법제한 것2냥 건강습지에 싸서 구운 것 육계 부자습지에 싸서 구운 것 감초구운 것 각 5돈, 양강2.5돈을 거칠게 가루내어 5돈씩 물 2잔에 한 잔이 될 때까지 달여 빈속에 뜨겁게 먹는다.역로
朝眞丹조진단
治寒盛泄瀉不止, 腸鳴腹痛, 手足厥冷, 脉微弱. 硫黃(生硏) 三兩, 白礬(煆) 七錢半. 右爲末, 水浸蒸餠和丸梧子大, 朱砂三錢爲衣, 米飮下三十丸. 《局方》
한이 성해서 설사가 멎지 않고 뱃속에서 소리가 나며 아프고 손발이 차고 맥이 미약한 것을 치료한다. 유황생것으로 간 것3냥 백반달군 것7.5돈을 가루내어 물에 담갔다가 힘께 증편으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 주사3돈으로 겉을 입혀 미음으로 30알씩 먹는다.국방
久泄구설
厥陰經動, 下利不止, 其脉沈遲, 手足厥逆, 涕唾膿血, 此證難治. 法曰, 風邪縮於內, 宜散之, 用桂枝麻黃湯方見寒門汗之. 《易老》
궐음경이 움직여서 이질이 멎지 않고 맥이 침지하며 손발이 차갑고 콧물과 침에 피고름이 있으면 이 증상은 치료하기 어렵다. 법에, 풍사가 안에 웅크리고 있으면 흩어 주어야 한다고 했다. 계지마황탕처방은 한문을 보라을 써서 땀을 내야 한다.역로
凡久瀉之由, 多因眞陰虛損, 元氣下陷, 遂成久泄, 若非補中益氣湯方見內傷ㆍ四神丸, 滋其本源, 則後必胸痞腹脹, 小便淋澁, 多致不起. 《回春》
구사는 대부분 진음이 허손되어 원기가 아래로 빠져 마침내 구설이 된 것이다. 보중익기탕처방을 내상을 보라 사신환으로 그 근원을 기르지 않으면 나중에 반드시 흉비나 복창이 되고 오줌이 찔끔거리며 잘 나오지 않아 대부분 일어나지 못한다.회춘
久泄, 是風邪內縮, 宜發其汗. 此證係風邪縮於內, 宜麻黃升麻湯以發之, 散邪於四肢, 布於經絡, 外無其邪, 則藏氣安矣. 《丹溪》
구설은 풍사가 안으로 움츠린 것이므로 땀을 내야 한다. 이 증상은 풍사가 안에 움츠린 것과 관계가 있으니, 마황승마탕으로 발산시켜서 사기를 사지에 흩어뜨리고 경락에 퍼지게 해야 한다. 겉에 사기가 없어지면 장기가 편안해진다.단계
虛滑久不愈, 多傳變爲痢, 宜厚朴枳實湯. 《保命》
허설이나 활설이 오래도록 낫지 않으면 대부분 전변해서 이질이 되니, 후박지실탕을 써야 한다.보명
久泄不止, 用破故紙ㆍ肉豆蔲ㆍ山藥, 則止. 《丹心》
구설이 멎지 않으면 파고지 육두구 산약을 쓰면 멎는다.단심
久泄洞泄, 屬於肝經, 木剋土而成, 亦是腸澼. 澼者, 腸中有積水也. 《子和》
구설 동설은 간경에 속하므로 목극토로 생긴다. 이를 장벽이라고도 한다. 벽이란 장 속에 쌓인 물이다.자화
久泄, 宜參朮健脾丸ㆍ除濕健脾湯ㆍ溫脾散ㆍ訶子散.
구설에는 삼출건비환 제습건비탕 온비산 가자산을 써야 한다.
飮食不節, 起居不時, 損其胃氣, 則上升精微之氣, 反下降泄, 久則太陰傳少陰, 而爲腸澼. 《東垣》
음식을 절제하지 못하고 생활에 절도가 없어 위기가 손상되면 상승하는 정미한 기가 도리어 내려오면서 설사를 한다. 오래되면 태음이 변해 소음이 되면 장벽이 된다.동원
麻黃升麻湯마황승마탕
治風邪內縮, 久泄不止, 宜以此發之. 方見血門
풍사가 안에 움츠리고 있어서 오래도록 구설이 멎지 않으면 이 약으로 발산시켜야 한다.처방은 혈문을 보라
厚朴枳實湯후박지실탕
虛滑久不愈, 多傳變爲痢. 太陰傳少陰, 是爲鬼賊, 宜以此防其傳變. 厚朴(薑製)ㆍ訶子皮(半生半熟)ㆍ枳實(麩炒) 各二錢, 木香 一錢, 大黃 六分, 黃連ㆍ甘草(灸) 各四分. 右剉, 作一貼. 煎服. 《保命》
허설과 활설이 오래 낫지 않으면 대부분 전변해서 이질이 된다. 태음이 소음으로 전하는 것을 귀적이라 한다. 당연히 이 약으로 전변을 막아야 한다. 후박생강 즙에 담갔다가 법제한 것 가자피반을 생 것 반은 익힌 것 지실밀기울을 넣고 볶은 것 각 2돈, 목향1돈 대황6푼 황련 감초구운 것 각 4푼을 썰어서 1첩을 지어 달여 먹는다.보명
參朮健脾丸삼출건비환
治久年泄瀉, 臍腹冷痛, 以此溫補脾腎. 蒼朮 八兩(二兩鹽水浸, 二兩米泔浸, 二兩醋浸, 二兩葱白炒), 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥(炒)ㆍ破故紙(酒炒)ㆍ枸杞子ㆍ兎絲子(酒製)ㆍ蓮肉 各二兩, 川練肉ㆍ五味子ㆍ牛膝 各一兩半, 川椒(炒)ㆍ茴香(鹽炒)ㆍ陳皮ㆍ木香ㆍ遠志 各五錢. 右爲末, 酒糊和丸梧子大, 空心, 鹽湯下百丸. 《回春》
오래된 설사로 배꼽 부위가 차갑고 아픈 것을 치료하려면 이 약으로 비신을 따뜻하게 보해야 한다. 창출8냥2냥은 소금물에 담금 것 2냥은 쌀뜨물에 담근 것 2냥은 식초에 담근 것 2냥은 총백과 볶은 것 인삼 백출 백복령 산양볶은 것 파고지술에 축여 볶은 것 구기자 토사자술에 적셔 법제한 것 연육 각 2냥, 천련육 오미자 우슬 각 1.5냥, 천초볶은 것 회향소금물에 담가 볶은 것 진피 목향 원지 각 5돈을 가루내어 술로 쑨 풀에 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 소금 끓인 물로 100알씩 먹는다.회춘
除濕健脾湯제습건비탕
治久瀉, 色蒼而齒疏, 倦怠食減. 白朮 一錢半, 蒼朮(炒)ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥(炒) 各一錢, 當歸ㆍ陳皮 各八分, 猪苓ㆍ澤瀉 各七分, 厚朴ㆍ防風 各六分, 升麻ㆍ柴胡 各五分, 甘草 四分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《回春》
오래된 설사로 안색이 창백하고 이가 벌어지며 노곤하고 식욕이 없어지는 것을 치료한다. 백출1.5돈 창출볶은 것 백복령 백작약볶은 것 각 1돈, 당귀 진피 각 8푼, 저령 택사 각 7푼, 후박 방풍 각 6푼, 승마 시호 각 5푼, 감초4푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣어 빈속에 물에 달여 먹는다.회춘
溫脾散온피산
治久瀉, 米穀不化, 水穀入口, 卽時直下, 下元虛冷滑脫. 黃芪(蜜炒)ㆍ人參ㆍ白朮(土炒)ㆍ白茯苓ㆍ山藥(炒)ㆍ乾薑(炮)ㆍ訶子(炮)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ鸎粟殼(蜜炒)ㆍ草果ㆍ丁香ㆍ肉桂ㆍ附子(炮)ㆍ黃連(薑汁炒)ㆍ縮砂ㆍ陳皮ㆍ厚朴ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《回春》
오래된 설사로 미곡이 소화되지 못하고 수곡이 입에 들어오는 즉시 곧바로 설사하며, 하원이 허하고 차가워서 설사를 줄줄 하는 것을 치료한다. 황기꿀에 적셔 볶은 것 인삼 백출흙과 함께 볶은 것 백복령 산양볶은 것 건강습지에 싸서 구운 것 가자습지에 싸서 구운 것 육두구잿불에 묻어 구운 것 앵속각꿀에 적셔 볶은 것 초과 정향 육계 부자습지에 싸서 구운 것 황련생강즙에 적셔 볶은 것 축사 진피 후작 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강 3쪽 대추2개를 넣고 물에 달여 먹는다.회춘
訶子散가자산
治久泄不止. 訶子皮 一兩(半生半熟), 木香 五錢, 黃連 三錢, 甘草 二錢. 右爲末, 每取二錢, 以白朮, 白芍藥煎湯調下. 《保命》
오래된 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 가자피1냥반은 생 것 반은 익힌 것 목향5돈 황련3돈 감초2돈을 가루내어 2돈을 취해 백출 백작약을 끓인 물에 타서 먹는다.보명
泄瀉宜用升陽之藥설사의용승양지약
暑月霖雨時, 人多病泄瀉, 乃濕多成五泄故也. 內經曰, 在下者, 引而竭之. 又曰, 治濕, 不利小便, 非其治也. 法當以淡滲之劑利之. 然客邪寒濕之勝, 自外入裏而甚暴, 若用利小便之藥, 則是降之又降, 復益其陰而重竭其陽也. 玆以升陽之藥是爲宜耳. 羌活ㆍ獨活ㆍ升麻 各一錢半, 防風ㆍ甘草(灸) 各一錢, 右剉, 水煎服卽愈. 大法曰, 寒濕之勝, 助風以平之. 又曰, 下者擧之, 正謂此也. 《東垣》
여름철 장마 때는 설사병을 앓는 이가 많다. 습이 오설을 이루게 되는 경우가 많아서다. 내경에, 하초에 있으면 끌어내려서 고갈시켜야 한다고 했고, 또 습을 치료할 때는 오줌이 잘 나오게 하지 않으면 그것은 치료가 아니다라 했다. 치료법은 당연히 담담하게 스며드는 약제로 오줌이 잘 나오게 해야 한다. 그러나 객사인 한습이 왕성해서 겉에서 속으로 들어가면 아주 심해진다. 오줌이 잘 나오게 하는 약을 사용하면 이는 내려가는 것을 또 내려가게 하고 다시 음을 더해 주어 양을 거듭 고갈시킨다. 그러므로 양기를 올려 주는 약을 쓰는 것이 마땅하다. 강활 독활 승마 각 1.5돈, 방풍 감초구운 것 각 1돈을 썰어서 물에 달여 먹으면 낫는다. 대법에, 한습이 심할 때는 풍을 도와서 평온하게 한다고 했다. 또 아래 것은 들어올린다고 했으니 바로 이것을 이른다.동원
瀉與痢不同사여리부동
泄瀉之證, 水穀或化或不化, 幷無努責, 惟覺困倦. 若滯下則不然. 或膿或血, 或膿血相雜, 或腸垢, 或無糟粕, 或糟粕相雜, 雖有痛不痛之異, 而皆裏急後重, 逼迫惱人. 赤白交下爲異. 《丹心》
설사의 증상은 수곡이 소화되거나 소화가 되지 않거나 다 힘을 주지 않아도 나오고 나른함을 느낀다. 이질은 그렇지 않아서 고름이 나오거나 피가 나오거나 고름과 피가 섞여 나오거나 점액이 섞여 있거나 찌꺼기가 없거나 서로 섞여 있다. 비록 통증이 있고 없고의 차이는 있지만 모두 뱃속이 당기고 뒤가 묵직해서 사람을 핍박하며 적백이 섞여 나오는 것이 다르다.단심
久泄成痢구설성리
太陰經受濕, 而爲水泄虛滑, 身重微滿, 不知穀味, 久則傳變而爲膿血痢. 《機要》
태음경이 습을 받으면 물설사가 힘없이 줄줄 나오고 몸이 무겁고 약간 더부룩하며 음식 맛을 알지 못한다. 오래되면 전변되어 피고름이 나오는 이질이 된다.기요
夫痢者, 皆由榮衛不和, 腸胃虛弱, 冷熱之氣乘虛, 客於腸胃之間, 泄而爲痢也. 《類聚》
이질은 모두 영위가 고르지 못하고 장위가 허약해서 냉기와 열기가 허한 틈을 타고 장위 사이에 침범해서 설사가 되고 이질이 된다.유취
飮食不節, 起居不時, 損其胃氣, 則上乘精微之氣, 反下降, 是爲飱泄, 久則太陰傳少陰, 而爲腸澼. 《東垣》
음식을 절제하지 못하고 기거에 절도가 없어서 위기를 손상하게 되면 위로 올라가는 정미한 기운이 도리어 내려오게 된다. 이것이 손설인데 오래되면 태음이 전변해서 소음이 되면 장벽이 된다.동원
痢疾諸證이질제증
滯下之證, 內經所載, 有血溢ㆍ血泄ㆍ血便ㆍ注下, 古方則有淸膿血, 及泄下. 近世幷呼爲痢疾, 其實一也. 《三因》
이질의 증상은 내경에 실려 있는데, 혈일 혈설 혈변 주하가 있고 고방에는 청농혈 설하가 있다. 근세에는 이것을 아울러 이질이라 부르는데 실은 하나다.삼인
痢有赤痢ㆍ白痢ㆍ赤白痢ㆍ水穀痢ㆍ膿血痢ㆍ噤口痢ㆍ休息痢ㆍ風痢ㆍ寒痢ㆍ濕痢ㆍ熱痢ㆍ氣痢ㆍ虛痢ㆍ滑痢ㆍ積痢ㆍ久痢ㆍ疫痢ㆍ蠱疰痢ㆍ五色痢.
이질에는 적리 백리 적백리 수곡리 농혈리 금구리 휴식리 풍리 한리 급리 열리 기리 허리 활리 적리 구리 역리 고주리 오색리가 있다.
赤痢
赤痢, 自小腸來濕熱爲本. 《丹心》
적리는 소장에서 오는 습열이 원인이다.단심
赤痢, 卽血痢也.
적리는 곧 혈리다.
下痢赤積, 身熱, 益元散方見暑門, 加木通ㆍ芍藥炒ㆍ陳皮ㆍ白朮, 煎湯, 呑下保和丸方見積門.
붉은 것이 뭉친 설사를 하고 신열이 있으면 익원산처방은 서문을 보라에 목통 작약볶은 것 진피 백출을 넣어 끓인 물로 보화환처방은 적문을 보라을 먹는다.
赤痢, 宜導赤地楡湯ㆍ加減平胃散ㆍ地楡散ㆍ固腸丸ㆍ淸六丸方見上.
적리에는 도적지유탕에 감평위산 지유산 고장환 청육환처방은 위를 보라을 써야 한다.
導赤地楡湯도적지유탕
治赤痢及血痢. 地楡ㆍ當歸身(酒洗) 各一錢半, 赤芍藥(炒)ㆍ黃連(酒炒)ㆍ黃芩(酒炒)ㆍ槐花(炒) 各一錢, 阿膠珠ㆍ荊芥穗 各八分, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《集略》
적리와 혈리를 치료한다. 지유 당귀몸통부위술로 씻은 것 각 1.5돈, 적작약볶은 것 황련술에 적셔 볶은 것 황금술에 적셔 볶은 것 괴화볶은 것 각 1돈, 아교주 형개수 각 8푼, 감초5푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물로 달여 먹는다.집략
加減平胃散가감평위산
治血痢, 赤痢. 夫脾胃虛, 則血不流於四肢, 却入於胃而爲血痢. 白朮ㆍ厚朴ㆍ陳皮 各一錢二分, 桃仁ㆍ人參ㆍ黃連ㆍ阿膠珠ㆍ赤茯苓 各七分, 甘草 九分, 木香ㆍ檳榔 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《易老》
혈리 적리를 치료한다. 비위가 허하면 피가 온몸에 흐르지 못하고 도리어 위로 들어와 혈리가 된다. 백출 후박 진피 각 1.2돈, 도인 인삼 활련 아교주 적복령 각 7푼, 감초9푼 목향 빈랑 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣고 빈속에 물에 달여 먹는다.역로
地楡散지유산
治血痢, 赤痢. 地楡ㆍ赤芍藥ㆍ黃連ㆍ靑皮 各等分. 右爲末, 每三錢, 空心, 以淡米飮調下. 《丹心》
혈리 적리를 치료한다. 지유 적작약 황련 청피 같은 양을 가루내어 3돈씩 빈속에 묽은 미음에 타서 먹는다.단심
固腸丸고장환
治血痢, 赤痢. 去腸胃陳積之後, 用此以燥下濕. 樗根白皮, 焙乾爲末, 粥丸梧子大, 空心, 米飮下二三十丸. 此藥性涼而燥, 須炒用. 《丹溪》
혈리 적리를 치료한다. 위장의 묵은 적체를 없앤 후 이 약으로 하초의 습을 말린다. 저근백피를 불에 쬐어 말려서 가루내어 죽으로 반죽하여 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 20-30알씩 먹는다. 이 약은 성질이 서늘하고 건조하므로 반드시 볶아서 써야 한다.단계
一方, 樗根白皮四兩, 滑石二兩, 爲末, 粥丸. 《丹溪》
다른 처방으로는, 저근백피4냥과 활석2냥을 가루내어 죽으로 환을 짓는다.단계
白痢백리
白痢屬氣, 自大腸來濕熱爲本. 《丹心》
백리는 기에 속하는데 대장에서 온 습열이 원인이다.단심
痢爲濕熱甚於腸胃怫鬱而成, 其病皆熱證也. 俗以痢白爲寒, 誤也. 如熱生瘡癤而出白膿, 可以白爲寒乎. 若以白爲寒, 赤爲熱, 則兼赤白者, 乃寒熱俱甚於腸胃之間, 而爲病乎. 況下迫窘痛, 小便赤澁, 而痢白者, 亦多有之, 爲熱明矣. 《河間》
이질은 습열이 장위에 심하게 불울해서 생기므로 그 병은 다 열증이다. 민간에서는 백리는 한증이라지만 잘못이다. 가령 열로 창절이 생겨 흰 고름이 나오면 희다고 한증이라 할 수 있겠는가? 만약 흰 것이 한증이고 붉은 것은 열증이라면 적백을 겸한 것은 한열이 모두 장위에 삼해서 병이 된 것인가? 하물며 밀고 내려와 묵직하고 아프며 오줌은 벌겋고 잘 나오지 않으면서 백리가 대부분 있으니 열증이 명백하다.하간
凡泄痢無已, 變作白膿, 點滴而下, 爲之溫脾不愈, 法當溫腎. 盖腎主骨髓, 白膿者, 骨髓之異名也. 其證, 面色微黑, 骨力羸弱, 的見腎虛, 當用破故紙ㆍ當歸ㆍ木香ㆍ乾薑ㆍ肉桂之屬. 《直指》
설사나 이질이 멎지 않고 변해서 흰 고름이 방울방울 떨어지면 비를 따뜻하게 해도 낫지 않는 것의 치료법은 응당 신을 따뜻하게 해야 한다. 신은 골수를 주관하고 백농은 골수의 이변이기 때문이다. 그 증상은 안색이 거무스름하고 뼈에 힘이 없어 약한 것이다. 신허가 분병하니 응당 파고지 당귀 목향 건강 육계 등속을 써야 한다.직지
白痢, 宜益元散方見暑門ㆍ溫六丸ㆍ水煮木香元ㆍ瀉白安胃飮.
백리에는 익원산처방은 서문을 보라 온육환 수자목향원 샤백안위음을 써야 한다.
溫六丸온육환
治白痢. 益元散 一劑, 加乾薑 一兩. 右爲末, 飯丸梧子大, 白湯下五七十丸. 《丹心》
백리를 치료한다. 익원산 1제에 건강1냥을 더해서 가루내어 밥으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 끓인 물로50-70알씩 먹는다.단심
水煮木香元수자목향원
治白痢及淡紅痢. 乾薑 二兩, 鸎粟殼 一兩, 訶子肉 三錢, 當歸ㆍ白芍藥 各二錢半, 木香ㆍ靑皮ㆍ陳皮ㆍ甘草 各一錢半. 右爲末, 蜜丸彈子大, 熟水化下一丸. 《得效》
적리와 담홍리를 치료한다. 건강2냥 앵속각1냥 가자육3돈 당귀 백작약 각 2.5돈, 목향 청피 진피 감초 각 1.5동을 가루내어 꿀로 탄자 크기로 환을 지어 끓인 물로 1알씩 녹여 먹는다.득효
瀉白安胃飮사잭안위음
治白痢. 蒼朮(炒)ㆍ白芍藥(酒炒)ㆍ蓮肉 各一錢, 白朮 七分半, 人參ㆍ陳皮ㆍ白茯苓ㆍ黃芪蜜(炒)ㆍ當歸(酒洗) 各五分, 木香ㆍ乾薑(炮)ㆍ甘草(灸) 各三分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《集略》
백리를 치료한다. 창출볶은 것 백작약술에 담갔다가 볶은 것 연육 각 1돈, 백출7.5돈 인삼 진피 백복령 황기꿀에 적셔 볶은 것 당귀술로 씻은 것 각 5푼, 목향 건강습지에 싸서 구운 것 감초구운 것 각 3푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물에 달여 먹는다.집락
赤白痢적백리
冷熱不調, 赤白各半, 宜薑墨丸. 乍溏乍澁, 似痢非痢, 宜茱連丸. 《入門》
냉열이 고르지 못하고 적백이 반반이면 강묵환을 써야 한다. 잠깐 설사를 하다가 잠깐 나오지 않으면 이질 같기도 하고 이질이 아닌 것 같기도 하면 주연환을 써야 한다.입문
或赤或白, 冷熱不調, 宜小駐車元. 《入門》
벌겋거나 흰색이며 냉열이 고르지 않으면 소주거원을 써야 한다.입문
赤白痢, 宜黃連阿膠元ㆍ固腸湯ㆍ眞人養藏湯ㆍ茱連丸.
적백리에는 황련아교원 고장탕 진인양장탕 수련환을 써야 한다.
薑墨丸강묵환
治赤白痢, 及蠱疰痢. 乾薑(炒)ㆍ松烟墨(煆). 右等分爲末, 醋煮麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸, 日三服. 《入門》
적백리와 고주리를 치료한다. 건강볶은 것 송연묵달군 것 같은 양을 가루내어 식초를 넣고 달인 물로 쑨 밀가루풀과 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 30-50알씩 하루 세 번 먹는다.입문
茱連丸수련환
治赤白痢. 吳茱萸ㆍ黃連 各二兩. 右以好酒同浸三日, 乃各揀取, 焙乾爲末, 醋糊和丸梧子大. 赤痢則黃連丸곧 수련환三十粒, 以甘草湯呑下. 白痢則茱萸丸三十粒, 以乾薑湯呑下. 赤白痢則各取三十粒, 以甘草乾薑湯下. 《丹心》
적백리를 치료한다. 오수유 황련 각 2냥을 좋은 술에 함께 사흘 동안 담갔다가 따로 가려서 불에 쬐어 말린 후 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 오동열매 크기로 환을 지어, 적리는 황련환30알을 감초를 끓인 물로 먹고, 백리는 수유환30알을 건강 달인 물로 삼키며, 적백리면 각각 30알씩 감초와 건강을 달인 물로 먹는다.단심
一名黃連丸.
황련환이라고도 한다.
小駐車元소주거원
治赤白痢. 黃連 三兩, 阿膠珠 一兩半, 當歸 一兩, 乾薑 五錢. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸. 《入門》
적백리를 치료한다. 황련3냥 아교주1.5냥 당귀1냥 건강5돈을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀과 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 30-5알씩 먹는다.입문
黃連阿膠元황련아교원
治赤白痢及熱痢. 黃連 三兩, 赤茯苓 二兩. 右爲末, 水調阿膠炒末一兩, 和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸. 《局方》
적백리와 열리를 치료한다. 황련3냥 적복령2냥을 가루내어, 볶아서 가루내어 물에 탄 아교주1냥과 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 30-50알씩 먹는다.국방
固腸湯고장탕
治赤白痢. 鸎粟殼(醋炒) 二錢, 白芍藥 一錢半, 當歸ㆍ甘草(灸) 各七分半, 陳皮ㆍ訶子ㆍ乾薑 各五分, 人參ㆍ木香 各三分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《丹心》
적백리를 치료한다. 앵속각술에 적셔 볶은 것2돈 백작약1.5돈 당귀 감초구운 것 각 7.5푼, 진피 가자 건강 각 5푼, 인삼 목향 각 3푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물에 달여 먹는다.단심
眞人養臟湯진인양장탕
治赤白痢及諸痢. 鸎粟殼 一錢, 甘草 九分, 白芍藥 八分, 木香 七分, 訶子 六分, 肉桂ㆍ人參ㆍ當歸ㆍ白朮ㆍ肉豆蔲 各三分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎溫服. 《入門》
적백리와 여러 가지 이질을 치료한다. 액속각1돈 감초9푼 백작약8푼 목향7푼 가자6푼 육계 인삼 당위 백출 육두구 각 3푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물에 달여 데워서 먹는다.입문
水穀痢수곡리
脾胃氣虛, 則不能消化水穀, 糟粕不聚, 變而爲水穀痢. 《神巧》
비위가 허해서 수곡을 소화시키지 못해서 찌꺼기가 모이지 않으면 변해서 수곡리가 된다.신교
飱泄, 亦曰水穀痢, 宜參看.
손설을 수곡리라고도 하니 참조해 봐야 한다.
膿血痢농혈리
如煩燥, 或先便膿後見血, 非黃連不止, 此上部血也.
번조가 있거나 먼저 대변에 고름이 나오다가 피가 보이는 것은 황련이 아니면 멎지 않는다. 이는 상부의 혈이다.
如惡寒脉沈, 或腰痛臍下痛, 非黃芩不除, 此中部血也.
오한이 있고 맥이 침하거나 허리와 배꼽 아래가 아픈 것은 황금이 아니면 없앨 수 없다. 이는 중부의 혈이다.
如惡寒脉沈, 先見血後便膿, 非地楡不除, 此下部血也. 《易老》
오한이 있고 맥이 침하고 먼저 피가 보이고는 뒤에 고름이 대변에 나오면 지유가 아니면 없앨 수 없다. 이는 하부의 혈이다.역로
膿血稠粘, 裏急後重, 皆屬於火. 內經曰, 溲澁而便膿血, 知氣行而血止也. 盖溲澁而便膿血者, 言病因也. 氣行而血止者, 言治法也. 故曰, 行血則便膿自愈, 調氣則後重自除, 芍藥湯主之. 《易老》
피고름이 끈적거리고 속이 당기고 뒤가 묵직한 것은 다 화에 속한다. 내경에, 오줌이 잘 나오지 않으면서 대변에 피고름이 있을 때, 기가 흐르면 혈이 멈춘다는 것을 알아야 한다고 했다. 오줌이 잘 나오지 않고 대변에 피고름이 있다는 것은 병의 원인을 말한 것이고, 기가 흐르는데 혈이 멈춘다고 한 것은 치료법을 말한 것이다. 그러므로, 혈을 흐르게 하면 변의 고름은 저절로 낫고, 기를 고르게 하면 뒤가 무거운 것도 저절로 없어진다. 작약탕을 주로 쓴다.역로
溲澁而便膿血, 宜大黃湯下之, 是謂重劑, 黃芩芍藥湯和之, 是謂輕劑. 《易老》
오줌이 잘 나오지 않고 대변에 피고름이 있으면 대황탕으로 설사를 시켜야 하니, 이것은 중제고, 황금작약탕으로 고르게 해야 하니 이것은 경제다.역로
膿血稠粘, 皆屬於火. 夫太陰濕主瀉, 少陰主痢. 是先泄亡津液, 而火就燥, 腎惡燥, 居下焦血分, 其受邪者, 故便膿血, 所謂瀉屬脾而痢屬腎也. 《綱目》
피고름이 끈적거리는 것은 다 화에 속한다. 태음습은 설사를 주관하고 소음은 이질을 주관한다. 이는 먼저 설사로 진액이 없어지면 화는 더 마르게 되는데 신은 마른 것을 싫어하는데, 하초의 혈분에 머물면서 사기를 받으면 대변에 피고름이 생긴다. 말하자면 설사는 비에 속하고 이질은 신에 속한다는 것이다.강목
熱積紫黑色者, 瘀血也. 腹痛後重異常, 桃仁承氣湯方見寒門下之. 要知諸痢皆血瘀, 惟黑爲瘀甚耳. 《入門》
열이 쌓여 자흑색이 되면 어혈이다. 배가 아프고 뒤가 묵직하여 평소와 다르면 도인승기탕처방은 한문을 보라으로 설사를 시킨다. 이질에는 모두 어혈이 있고 흑색이면 어혈이 어주 심하다는 것을 알아야 한다.입문
膿血痢, 宜桃花湯方見寒門ㆍ導氣湯ㆍ黃連阿膠湯ㆍ導滯湯ㆍ地楡散ㆍ解毒金花散ㆍ芍藥柏皮丸ㆍ赤石脂丸ㆍ人參散.
농혈리에는 도화탕처방은 한문을 보라 도기탕 황련아교탕 도체탕 지유산 해독금화산 작약백피환 적석지환 임삼산을 써야 한다.
芍藥湯작약탕
治痢, 溲澁而便膿血. 令行血則便膿自愈, 調氣則後重自除, 此藥是也. 白芍藥 二錢, 黃連ㆍ條芩ㆍ當歸尾 各一錢, 大黃 七分, 木香ㆍ檳榔ㆍ桂心ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《易老》
이질로 오줌이 잘 나오지 않고 대변에 피고름이 나오는 것을 치료한다. 혈이 잘 흐르게 하면 대변의 고름은 저절로 낫고, 기를 고르게 하면 뒤가 무거운 것도 저절로 없어지게 하는 것이 이 약이다. 백작약2돈 황련 조금 당귀잔뿌리 각 1돈, 대황7푼 목향 빈랑 계심 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.역로
大黃湯대황탕
治熱痢, 膿血稠粘, 裏急後重, 日夜無度. 大黃一兩, 剉, 好酒二盞浸半日, 煎至一盞半, 去渣, 分二次頓服, 以利爲度. 又服芍藥湯以和之. 此滌蕩邪熱之劑也. 酒煎者, 欲上至頭頂, 外徹皮毛也. 《易老》
열리로 피고름이 끈적거리고 속이 당기고 뒤가 묵직한 것이 밤낮없는 것을 치료한다. 대황1냥을 썰어서, 좋은 술2잔반에 반나절 담갔다가 1잔반이 되도록 달여서 찌꺼기를 건져내고 둘로 나누어 단번에 먹되 설사를 할 때까지 먹는다. 또 작약탕을 먹어서 조화롭게 한다. 이것은 사열을 씻어내는 약제다. 술에 달이는 것은 위로 머리 꼭대기까지 이르게 하고 겉으로는 피모까지 통하게 하기 위해서다.역로
黃芩芍藥湯황금작약탕
治下痢膿血, 身熱腹痛, 脉洪數. 黃芩ㆍ白芍藥 各二錢, 甘草 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 腹痛甚, 加桂心三分. 《丹心》
이질로 피고름이 나오고 신열이 있고 배가 아프며 맥이 홍삭한 것을 치료한다. 황금 백작약 각 2돈, 감초1돈을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는데, 복통이 심하면 계심3푼을 더한다.단심
一名黃芩湯.
황금탕이라고도 한다.
導氣湯도기탕
治下痢膿血, 裏急後重. 當歸 二錢半, 大黃ㆍ黃芩ㆍ白芍藥 各一錢, 黃連ㆍ木香ㆍ檳榔 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《東垣》
이질로 피고름이 나오고 속이 당기고 뒤가 무거운 것을 치료한다. 당귀2.5돈 대황 황금 백작약 각 1돈, 황련 목향 빈랑 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.동원
黃連阿膠湯황련아교탕
治熱毒, 下痢膿血, 或如爛肉汁. 黃連ㆍ阿膠珠ㆍ黃柏ㆍ梔子 各一錢二分半. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《海藏》
열독으로 생긴 이질로 피고름이 나오거나 문드러진 고기즙 같은 것이 나오는 것을 치료한다. 당귀2.5돈 대황 황금 백작약 각 1돈, 황련 목향 빈랑 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.동원
導滯湯도체탕
治下痢膿血, 裏急後重, 腹痛作渴, 日夜無度. 白芍藥 二錢, 當歸ㆍ黃芩ㆍ黃連 各一錢, 大黃 七分, 桂心ㆍ木香ㆍ檳榔ㆍ甘草 各三分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《入門》
이질로 피고름이 나오고 속이 당기고 뒤가 무겁고 배가 아프며 갈증이 나는 것이 밤낮이 없는 것을 치료한다. 백작약2돈 당귀 황금 황련 각 1돈, 대황7푼 계심 목향 빈랑 감초 각 3푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물에 달여 먹는다.입문
地楡散지유산
治熱毒, 下痢膿血. 地楡ㆍ犀角ㆍ黃連(炒)ㆍ葛根ㆍ黃芩 各一錢, 梔子 五分. 右剉, 作一貼, 入薤白五莖, 同煎服. 《活人》
열독으로 생긴 이질로 피고름이 나오는 것을 치료한다. 지유 지각 황련볶은 것 갈근 황금 각 1돈 치자5푼을 썰어서 1첩을 지어 해백5줄기를 넣고 함께 달여 먹는다.활인
解毒金花散해독금화산
治熱毒膿血痢. 黃連ㆍ黃柏 各二錢, 白朮ㆍ黃芩ㆍ赤茯苓ㆍ赤芍藥 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《丹心》
열독으로 인한 농혈리를 치료한다. 황련 황백 각 2돈, 백출 황금 적복령 적작약 각 1돈을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.단심
芍藥柏皮丸작약박피환
治濕熱惡痢, 下膿血. 白芍藥ㆍ黃柏皮 各一兩, 當歸ㆍ黃連 各五錢. 右爲末, 水丸小豆大, 溫水下三四十丸. 《子和》
습열로 인한 악성 이질로 피고름이 나오는 것을 치료한다. 백작약 황백피 각 1냥, 당귀 황련 각 5돈을 가루내어 물에 팥 크기로 환을 지어 따뜻한 물에 30-40알씩 먹는다.자화
赤石脂丸적석지환
治下痢膿血, 腹痛. 赤石脂ㆍ乾薑 各一兩, 黃連ㆍ當歸 各二兩. 右爲末, 蜜丸梧子大, 米飮下三五十丸, 空心. 《入門》
이질로 피고름이 나오고 배가 아픈 것을 치료한다. 적석지 건강 각 1냥, 황련 당귀 각 2냥을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 30-50알씩 빈속에 먹는다.입문
人參散인삼산
治酒毒, 挾熱下痢膿血, 腹痛久不差, 百藥無效. 樗根白皮ㆍ人參 各一兩. 右爲末, 每二錢, 空心, 米飮調下. 忌酒ㆍ麪ㆍ雞ㆍ猪ㆍ魚ㆍ果ㆍ菜等物. 《本事》
주독으로 생긴 열을 낀 이질로 피고름이 나오고 배 아픈 것이 오래도록 차도가 없고 백약이 무효인 것을 치료한다. 저근백피 인삼 각 1냥을 가루내어 2돈씩 빈속에 미음에 타서 먹는다. 술 밀가루 닭 돼지 생선 과일 채소 등을 피해야 한다.본사
噤口痢금구리
痢疾不納飮食者, 俗謂之噤口痢. 如頭疼心煩, 手足溫熱, 此乃毒氣上衝心肺, 敗毒散方見寒門五錢, 加蓮肉一錢, 陳米百粒, 薑三棗二煎服. 如過飮苦澁涼藥, 以致聞食先嘔, 山藥剉如小豆, 銀石器一半炒一半生用爲末, 米飮調下卽效. 《綱目》
이질로 음식을 먹지 못하는 것을 민간에서는 금구리라 한다. 머리가 아프고 가슴이 답답하며 손발이 따뜻하거나 열이 나는 것은 곧 독기가 심폐로 치오르기 때문이다. 패독산처방은 한문을 보라5돈에 연육1돈 묵은 쌀100알 생강3 대추2개를 넣고 달여 먹는다. 고삽하고 서늘한 약을 지나치게 많이 먹어서 음식 소리만 들어도 구토를 먼저 할 때는 산약을 팥알 만하게 썰어서 은그릇이나 돌그릇에 반을 볶고 반은 생것으로 가루내어 미음에 타서 먹으면 즉효다.강목
噤口痢, 胃口熱甚故也. 宜參連湯, 罨臍法. 人不知此, 多用溫熱藥, 及甘味, 此以火濟火, 以滯益滯也. 《丹心》
금구리는 위의 입구에 열이 아주 심해서다. 삼연탕 엄제법을 써야 한다. 사람들이 이를 알지 못하고 온열약과 단 약을 대부분 사용하는데 이는 불 난데 불을 더하고 막힌 것을 더 막히게 하는 것이다.단심
下痢, 噤口不食, 亦由脾虛, 宜以參苓白朮散方見內傷, 去山藥, 加石菖蒲爲末, 粳米飮調下二錢, 或人參ㆍ赤茯苓ㆍ石蓮子, 入些菖蒲煎服, 胸次一開, 自然思食. 《直指》
이질로 입을 악물고 먹지 못하는 것 역시 비허 때문이다. 삼령잭출산처방은 내상을 보라에 산약을 빼고 석창포를 넣어 가루내서 멥쌀로 쑨 미음에 타서 2돈씩 먹거나, 인삼 적복령 석연자에 석창포를 조금 넣어 달여 먹으면 가슴이 일차 열리면서 자연히 먹고 싶은 생각이 든다.직지
凡治痢, 早用鸎粟殼, 則令毒氣閉塞心絡, 令噤口不食, 宜以御米煮稀粥, 溫啜解之. 《類聚》
이질을 치료하는 데 너무 일찍 앵속각을 쓰면 독기가 심장의 통로를 막아 입을 악물고 음식을 먹지 못하게 된다. 앵속을 달여 미음을 만든 후 따뜻하게 마시면 이질이 풀린다.유취
噤口痢, 宜倉廩湯ㆍ開噤湯ㆍ石蓮散ㆍ解噤丸ㆍ納臍膏.
금구리에는 창름탕 개금탕 석연산 해금환 납제고를 써야 한다.
參連湯삼련탕
治噤口痢, 胃口熱甚. 黃連 三錢, 人參ㆍ石蓮肉 各二錢. 右剉, 作一貼, 水煎取濃汁, 細細呷之. 如吐再喫, 但得一呷, 下咽便開, 仍用罨臍法. 《回春》
금구리로 위 입구에 열이 심한 것을 치료한다. 황련3돈 인삼 석련육 각 2돈을 썰어서 1첩을 만들어 물에 달여 진한 즙을 조금씩 마신다. 토할 것 같으면 다시 마신다. 단 한 모금만 마셔도 내려가는 식도가 열린다. 그러면 엄제범을 쓴다.회춘
罨臍法엄제법
引熱令下行. 田螺 二箇, 入麝香少許, 擣爛罨臍中, 以帛包定. 《丹心》
열을 끌어 아래로 내려가게 한다. 우렁이2개에 사향을 조금 넣고 짓찧어 배꼽을 덮고 비단으로 싸맨다.단심
倉廩湯창름탕
治噤口痢, 心煩, 手足熱, 頭痛. 此乃毒氣上衝心肺, 所以嘔而不食. 人參敗毒散方見寒門, 加黃連 一錢, 石蓮肉 七枚, 陳倉米 三百粒, 入薑 三片, 棗 二枚, 同煎服. 《醫鑑》
금구리로 가슴이 답답하고 손발에 열이 나고 머리가 아픈 것을 치료한다. 이는 독기가 심폐를 치받아서 토하면서 먹지 못하는 것이다. 인삼패독산처방은 한문을 보라에 황련1돈 석련육7개 묵은 쌀300알을 더하고 생강3쪽 대추2개를 넣고 함께 달여서 먹는다.의감
亦治熱痢.
열리도 치료한다.
開噤湯개금탕
治噤口痢. 砂糖 七錢, 細茶 五錢, 縮砂(硏) 一錢, 生薑 五片. 右剉, 作一貼, 水煎, 露一宿, 次早, 面北溫服.
금구리를 치료한다. 설탕7돈 고운 차5돈 축사간 것1돈 생강5쪽을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 하룻밤 밖에 두었다가 다음 날 아침 북쪽을 향하고 데워서 먹는다.
外用木鱉子去殼三錢, 麝香二分. 共擣罨臍中, 卽思食. 《回春》
밖으로는 목별자껍질을 깐 것3돈 사향2돈 함께 찧어서 배꼽을 덮으면 곧 먹고 싶은 생각이 난다.회춘
石蓮散석련산
治噤口痢. 石蓮子, 槌去殼留心, 倂肉硏爲末, 每二錢, 陳米飮調下. 此疾由毒氣上衝心肺, 借此以通心氣, 便覺思食. 仍以東壁土炒橘皮爲末, 入薑棗, 略煎服佐之. 《綱目》
금구리를 치료한다. 석련자를 망치로 두드려 껍질을 제거하고 심을 남긴 후 함께 갈아서 가루로 만들어 2돈씩 묵은 쌀로 쑨 미음에 타서 먹는다. 이 병은 독기가 심폐로 치올라서 생긴 것이기에 이 약으로 심기를 통하게 하면 곧 먹고 싶은 생각이 들게 된다. 그리고는 동벽토로 볶은 귤피를 가루내어 생강과 대추를 넣어 약간 달인 것을 먹어 약 기운을 도와준다.강목
解噤丸해금환
治噤口痢. 黃連 八兩(剉), 生薑 四兩(切). 同炒令焦, 去薑只取黃連爲末, 陳米飯和丸梧子大, 每服七八十丸. 赤痢, 陳米飮下. 白痢, 橘皮湯下. 赤白痢, 陳米, 橘皮湯下. 《丹心》
금구리를 치료한다. 황련8냥썬 것 생강4냥썬 것을 함께 탈 정도로 볶아서 생강은 빼고 황련만을 가려 가루내서 묵은쌀로 지은 밥과 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 매번 70-80알씩 먹는다. 적리에는 묵은쌀로 쑨 미음으로 먹고, 백리에는 귤피탕으로 먹고, 적백리에는 묵은쌀과 귤피를 달인 물로 먹는다.단심
納臍膏납제고
治噤口痢危重者, 用之立愈. 王瓜藤連莖葉, 經霜者, 曬乾燒灰. 香油調納臍中, 卽效. 《醫鑑》
금구리로 위급한 것을 치료한다. 이 약을 쓰면 바로 낫는다. 서리 맞은 왕과의 줄기와 잎이 달린 채로 말려서 태운 재를 참기름에 개어 배꼽에 넣으면 즉효가 있다.의감
休息痢휴식리
凡痢, 乍發乍止者, 名休息痢. 《類聚》
이질이 잠깐 있다가 잠깐 없는 것을 휴식리라고 한다.유취
休息痢, 經年不差, 以致氣血虛而不斂, 八物湯方見虛勞, 加陳皮ㆍ阿膠珠ㆍ黃連ㆍ黃芩 各少許. 脾胃虛者, 補中益氣湯ㆍ參苓白朮散幷見內傷. 《入門》
휴식리가 해가 지나도 낫지 않아 기혈이 허해서 수렴하지 못할 때는 팔물탕처방을 허로를 보라에 진피 아교주 황련 황금 각각 약간을 더하고, 비위가 허한 이에게는 보중익기탕 삼령백출산다 내상을 보라을 쓴다.입문
休息痢, 宜加味養藏湯ㆍ三根飮ㆍ訶黎勒丸ㆍ神效丸.
휴식리에는 가미양장탕 삼근음 가려륵환 신효환을 써야 한다.
加味養臟湯가미양장탕
治休息痢. 眞人養藏湯方見下, 加附子ㆍ靑皮ㆍ烏藥ㆍ茯苓. 右剉, 薑 三片, 棗 二枚煎服. 《得效》
휴식리를 치료한다. 진인양장탕처방은 아래를 보라에 부자 청피 오약 복령을 썰어서 생강3쪽 대추2개를 넣어 달여 먹는다.득효
三根飮삼근음
治休息久痢如神. 五倍木根ㆍ蒼耳草根ㆍ臭樗木根(刮取白皮) 各等分. 右剉, 每服七錢, 入生薑 三片, 大棗二枚, 黑豆三十六粒, 糯米四十九粒, 空心, 同煎服. 《正傳》
휴식리와 구리를 귀신같이 치료한다. 붉나무뿌리 창이초뿌리 냄새나는 가죽나무뿌리끍어서 흰 껍질을 취한 것 같은 양을 썰어서 매번 7돈씩 먹는데, 생강3쪽 대추2개 검정콩36알 찹쌀49알을 넣어 함께 달여 빈속에 먹는다.정전
訶黎勒丸
治休息痢, 百藥不效. 樗根白皮 二兩, 訶子肉 五錢, 母丁香 三十粒. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 陳米飮入醋少許, 呑下五十丸, 日三. 《本事》
휴식리에 백약이 무효한 것을 치료한다. 저근백피2냥 가자육5돈 모정향30알을 가루내어 식초로 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 묵은쌀에 식초를 조금 넣어 쑨 미음으로 50알씩 하루 3번 먹는다.본사
神效丸신효환
治休息痢, 膿血不止, 疼痛困弱. 當歸ㆍ烏梅肉ㆍ黃連ㆍ阿膠珠 各等分. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 厚朴湯下三五十丸. 病甚者蠟丸. 《入門》
휴식리로 피고름이 그치지 않고 아프면서 노곤한 것을 치료한다. 당귀 오매육 황련 아교주 같은 양을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 후박탕으로 30-50알씩 먹는다. 병이 심할 때는 황랍으로 환을 짓는다.입문
風痢풍리
風痢, 惡風鼻塞, 身重, 色靑或純下淸水, 宜蒼朮防風湯方見上. 《入門》
풍리는 바람을 싫어하고 코가 막히며 몸이 무겁고 색이 푸르거나 순 맑은 물만 설사하는 것이다. 창출방풍탕처방은 위를 보라을 써야 한다.입문
風痢所下, 似痢非痢, 似血非血, 宜倉廩湯方見上. 《得效》
풍리로 설사를 하면 이질 같으나 이질은 아니고 피 같으나 피도 아니다. 창름탕처방은 위를 보라을 써야 한다.득효
風痢, 宜胃風湯方見上ㆍ露宿湯.
풍리에는 위풍탕처방은 위를 보라 노숙탕을 써야 한다.
露宿湯노숙탕
治風痢, 純下淸血. 杏仁(去皮尖) 七箇, 苦木瘡 一掌大卽樗根白皮, 烏梅 一箇, 草果 一箇, 酸石榴皮 半箇, 靑皮 二箇, 甘草 一寸. 右剉, 作一貼, 入薑 三片煎, 露星一宿, 次早, 空心服. 《得效》
풍리로 순전히 맑은 피만 나오는 것을 치료한다. 행인껍질을 벗기고 뾰족한 끝을 제거한 것7개 고목창손바닥 크기만한 것1개곧저군백피다 오매1개 초과1개 산석류피반개 청피2개 감초1마디를 썰어서 1첩을 지어서 생강3쪽을 넣고 달여서, 하룻밤 노천에 두었다가 다음 날 아침 빈속에 먹는다.득효
寒痢한리
寒痢, 白如鴨溏, 腸鳴, 痛墜不甚, 宜理中湯方見寒門, 加訶子ㆍ肉豆蔲. 日久者, 黃連補腸湯. 《入門》
한리는 오리똥처럼 희고 장에서 소리가 나지만 배가 아픈 것과 뒤가 묵직한 것이 심하지는 않다. 이중탕처방은 한문을 보라에 가자 육두구를 더해서 써야 한다. 오래된 것은 황련보장탕을 쓴다.입문
寒痢, 宜赤石脂散.
한리에는 적석지산을 써야 한다.
黃連補腸湯황련보장탕
治大腸虛冷, 痢下靑白. 黃連 四錢, 赤茯苓ㆍ川芎 各三錢, 酸石榴皮 五片, 地楡 五錢, 伏龍肝 二錢. 右剉, 八錢作一貼, 空心, 水煎服. 《入門》
대장이 허하고 차가워서 생긴 이질로 푸르거나 흰 것이 나오는 것을 치료한다. 황련4돈 적복령 천궁 각 3돈 산석류피5쪽 지유5돈 복룡간2돈을 썰어서 8돈으로 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.입문
赤石脂散적석지산
治冷痢, 赤白, 腸滑. 肉豆蔲(煨) 一兩, 縮砂 五錢, 赤石脂ㆍ甘草(灸) 各二錢半. 右爲末, 每二錢, 粟米飮調下. 《得效》
냉리로 벌겋거나 희고 변이 줄줄 나오는 것을 치료한다. 육두구샛불에 묻어 구운 것1냥 축사5돈 적석지 감초구운 것 각 2.5돈을 가루내어 2돈씩 좁쌀 미음에 타서 먹는다.득효
濕痢습리
濕痢, 腹脹身重, 下如黑豆汁, 或赤黑渾濁, 此危證也. 宜當歸和血散方見後陰ㆍ加味除濕湯ㆍ戊己丸. 《入門》
습리는 배가 불풀어오르고 몸이 무거우며 검정콩즙 같은 설사를 하거나 검붉은 것이 섞여 탁한 것이다. 당귀화혈산처방은 후음을 보라 가미제습탕 수기환을 써야 한다.입문
下痢如豆汁者, 濕也. 盖脾胃爲水穀之海, 常兼四藏, 故有五色之相雜. 當先通利, 此迎而奪之之義也. 《丹心》
이질이 콩즙 같은 것은 습증이다. 비위는 수곡의 바다여서 늘 네 장을 겸하기 때문에 오색이 서로 섞여 있는 것이다. 당연히 먼저 잘 통하게 해야 한다. 이것이 맞아들여 그것을 빼앗는다는 뜻이다.단심
加味除濕湯가미제습탕
治傷濕下痢, 如黑豆汁. 半夏ㆍ厚朴ㆍ蒼朮 各一錢二分, 藿香ㆍ陳皮ㆍ赤茯苓 各七分, 木香ㆍ桂皮ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《丹心》
습에 상해서 검정콩즙 같은 것을 누는 이질을 치료한다. 반하 후박 창출 각1.2돈, 곽향 진피 적복령 각 7푼, 목향 계피 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣어 빈속에 물에 달여 먹는다.단심
戊己丸무기환
治濕痢. 黃連ㆍ吳茱萸ㆍ白芍藥 各等分. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下五七十丸. 《局方》
습리를 치료한다. 황련 오수유 백작약 같은 양을 가루내어 밀가루풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 50-70알씩 먹는다.국방
熱痢열리
熱痢與暑痢同.
열리는 서리와 같다.
大凡痢疾多因伏暑而得, 但背寒, 面垢或面如塗油, 齒乾煩寃, 燥渴引飮, 皆暑證也. 不宜輕用附子等熱藥, 宜酒蒸黃連丸方見血門. 《得效》
대개 이질은 복서로 인해서 생기는 경우가 대부분이다. 등이 차갑고 얼굴에 때가 끼거나 기름을 바른 것 같으며 이가 마르고 답답하며 조갈이 심해서 물을 찾는 것이 다 서증이다. 부자 등속의 뜨거운 약을 써서는 안 되며, 주증황련환처방을 혈문을 보라을 써야 한다.득효
其冷熱蘊積腸胃間, 滑泄垢膩者, 名腸垢, 卽熱痢也. 《類聚》
냉기와 열기가 장위에 쌓여 기름때가 낀 변이 줄줄 나오는 것을 장구라 하는데 곧 열리다.유취
偏熱純赤, 見暑證, 輕者, 黃芩芍藥湯, 重者, 導滯湯, 日久者, 黃連阿膠湯. 《入門》
열에 치우쳐 순전히 붉게만 나오면 서증을 본다. 가벼우면 황금작약탕을 쓰고 무거우면 도체탕을 쓰고 오래되었으면 황련아교탕을 쓴다.입문
挾熱下痢者, 身熱口渴, 小便澁少, 大便急痛, 所下黃赤色. 《入門》
열이 있는 이질은 신열이 있으며 입이 마르고 오줌이 잘 나오지 않으면서 적고 대변은 급하고 아프며 누렇거나 붉은 설사를 한다.입문
熱痢, 黃芩芍藥湯最妙. 《入門》
열리에는 황금작약탕이 가장 신묘하다.입문
下痢壯熱, 須用倉廩湯. 《直指》
이질에 열이 심하면 창름탕을 써야 한다.직지
下痢欲飮水, 有熱故, 宜白頭翁湯方見寒門. 《仲景》
이질에 물을 마시고 싶으면 열이 있기 때문이니 백두온탕처방은한문을 보라을 써야 한다.중경
熱痢, 宜烏梅丸, 寧胃散, 加當歸方見下.
열리에는 오배환 영위산에 당귀를 더해서 써야 한다.처방은 아래를 보라
烏梅丸오매환
治熱痢, 腹痛下純血. 黃連 一兩半, 烏梅肉ㆍ當歸ㆍ枳殼 各一兩. 右末, 醋糊和丸, 米飮下七十丸, 空心. 《丹心》
열리로 백가 아프고 순전히 피만 나오는 것을 치료한다. 황련1.5냥 오매육 당귀 지각 각 1냥을 가루내어 식초로 쑨 풀로 반죽해서 환을 지어 미음으로 70알씩 빈속에 먹는다.단심
寧胃散영위산
治赤白熱痢. 白芍藥 二錢, 黃芩ㆍ黃連ㆍ木香ㆍ枳殼 各一錢半, 陳皮 一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 一名芩連芍藥湯. 《必用》
붉은 색이나 흰 색의 열리를 치료한다. 백작약2돈 황금 황련 목향 지각 각 1.5돈, 감초구운 것5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다. 금련작약탕이라고도 한다.필용
氣痢기리
氣痢狀如蟹渤, 拘急獨甚, 宜茱連丸方見上ㆍ氣痢丸ㆍ牛乳湯.
기리는 형상이 게거품 같으며 유난히 심한 경련이 있다. 수련환처방은 위를 보라 기리환 우유탕을 써야 한다.
氣痢丸기리환
治氣痢, 狀如蟹渤. 訶子皮ㆍ橘皮ㆍ厚朴 各一兩. 右爲末, 蜜丸梧子大. 空心, 米飮下三十丸. 《入門》
기리가 게거품 같은 것을 치료한다. 가자피 귤피 후박 각 1냥을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 30알씩 먹는다.입문
牛乳湯우유탕
治氣痢. 蓽撥 二錢(剉), 牛乳 半升. 右同煎減半, 空心服. 《得效》
기리를 치료한다. 필발썬 것 우유반되를 함께 반이 되도록 달여서 빈속에 먹는다.득효
唐太宗苦氣痢, 百方不差, 有衛士進此方, 服之卽愈. 《醫說》
당태종이 기리로 고통을 받아 온갖 처방으로도 낫지 않았다. 어떤 위사가 이 처방을 진언해서 먹으니 즉시 나았다.의설
虛痢허리
氣弱困倦, 穀食難化, 腹微痛或大痛, 幷無努責. 《入門》
기운이 약하고 나른하며 음식을 소화시키지 못하며 배가 조금 아프거나 크게 아프며 힘을 주지 않아도 설사가 나온다.입문
滑痢與虛痢同, 虛滑不禁, 甚則氣血俱脫. 血虛, 四物湯, 加人參ㆍ白朮ㆍ地楡ㆍ樗白皮, 氣虛, 眞人養藏湯. 《入門》
활리와 허리는 같은 것으로 줄줄 새며 멎지 않는다. 심하면 기혈이 다 빠져나간다. 혈허에는 사물탕에 인삼 백출 지유 저백피를 넣고, 기허에는 진인양장탕을 쓴다.입문
氣虛, 色白如鼻涕凍膠, 理中湯, 加木香ㆍ肉桂ㆍ厚朴ㆍ赤茯苓. 《入門》
기허로 색이 희고 콧물이 진교 같으면 이중탕에 목향 육계 후박 적복령을 더한다.입문
如力倦, 自覺氣少惡食, 此爲挾虛證. 宜用補氣血之藥, 虛迴而痢自止. 《丹心》
힘을 써서 노곤한 것처럼 기운이 없고 음식을 싫어하는 것은 허증을 겸한 것이다. 기혈을 보하는 약을 써서 허한 것이 회복되면 저절로 이질은 멎는다.단심
痢疾日久, 氣血虛弱, 宜用八物湯方見虛勞ㆍ補中益氣湯方見內傷. 《回春》
이질이 오래되어 기혈이 허약하면 팔물탕처방은 허로를 보라 보중익기탕처방은 내상을 보라을 써야 한다.회춘
痢稍久者, 不可下, 胃虛故也. 調中理氣湯, 加味香連丸擇用之. 《醫鑑》
이질이 점차 오래되어 설사가 나오지 않는 것은 위가 허해서다. 조중이기탕이나 가미향련환 중 골라 쓴다.의감
久痢, 五虛證危困者, 宜大斷下丸. 五虛者, 脉細, 皮寒, 氣少, 泄利前後, 飮食不入, 是也. 如漿粥入胃, 泄注止, 則虛者活矣. 《得效》
구리에 5허증이 있어서 위태롭고 노곤하면 대단하환을 써야 한다. 5허란 맥이 가늘고 살갗이 차고 기가 적고 설사하고 오줌이 나오고 음식을 먹지 못하는 것이 이것이다. 미음이나 죽이 위에 들어가 설사가 멎으면 허해도 산다.득효
虛寒痢脫肛, 宜訶子皮散. 《東垣》
허리와 한리로 탈항이 되면 가자피산을 써야 한다.동원
調中理氣湯조중리기탕
治虛痢, 氣弱困倦. 白朮ㆍ枳殼ㆍ白芍藥ㆍ檳榔 各一錢, 蒼朮ㆍ陳皮 各八分, 厚朴 七分, 木香 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 此治痢調理之劑也. 《醫鑑》
허리로 기운이 약하고 노곤한 것을 치료한다. 백출 지각 백작약 빈랑 각 1돈, 창출 진피 각 8푼, 후박7푼 목향5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다. 이 약은 이질을 치료하고 조리하는 약이다.의감
加味香連丸가미향련환
治虛痢及久痢, 一切諸痢. 黃連 四兩(以吳茱萸煎水浸炒), 木香 一兩, 啞芙蓉 二錢. 右爲末, 陳米糊和丸菉豆大, 每二三十丸, 以蓮肉煎湯呑下, 被盖就睡, 奏效神矣. 《入門》
허리와 구리 그리고 일체의 이질을 치료한다. 황련4냥오수유를 달인 물에 담갔다가 볶은 것 목향1냥 아부용2돈을 가루내어 묵은쌀로 쑨 풀에 반죽해서 녹두 크기로 환을 지어 20-30알씩 연육을 달인 물로 삼킨다. 먹고서 바로 잠들면 신기하게도 효과가 나타난다.입문
大斷下丸대단하환
治久痢滑數, 消瘦困弱. 龍骨ㆍ附子(炮)ㆍ白礬(枯)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ牡蠣(煆)ㆍ訶子皮ㆍ酸石榴皮 各一兩, 良薑ㆍ乾薑ㆍ赤石脂 各七錢半, 細辛 三錢七分半. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 粟米飮下三十丸. 《入門》
구리로 자주 줄줄 나오고 몸이 수척해지고 약해진 것을 치료한다. 용골 부자습지에 싸서 구운 것 백반구운 것 육두구잿불에 묻어 구운 것 모려달군 것 가자피 산석류피 각 1냥, 양강 건강 적석지 각 7.5돈, 세신3.75돈을 가루내어 식초로 쑨 풀에 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 좁쌀미음으로 30알씩 먹는다.입문
訶子皮散가자피산
治虛寒, 赤白痢脫肛. 御米殼(蜜炒)ㆍ橘皮 各五分, 乾薑(炮) 六分, 訶子皮 七分. 右爲末, 作一貼, 水煎, 空心和渣服. 《東垣》
허한해서 생긴 적백리와 탈항을 치료한다. 앵속각꿀에 축여 볶은 것 귤피 각 5푼, 건강습지에 싸서 구운 것6푼 가자피7푼을 가루내어 1첩을 지어 물에 달여 빈속에 찌꺼기와 함께 먹는다.동원
積痢적리
積痢, 色黃或如魚腦漿, 腹脹痛, 惡食. 《入門》
적리는 색이 누런데 혹 물고기의 뇌 같을 때도 있고 배가 부풀고 아프며 먹기를 싫어한다.입문
無積不成痢. 《直指》
적이 없으면 이질이 되지 않는다.직지
痢出於積滯. 積, 物積也. 滯, 氣滯也. 物積欲出, 氣滯而不與之出, 所以下墜裏急, 乍起乍止, 日夜凡百餘度. 人有此證, 不論色之赤白, 脉之大小, 一皆以通利行之. 《直指》
이질은 적체에서 나온다. 적은 물건이 쌓였다는 것이고 체는 기가 막혔다는 것이다. 쌓인 것이 나오려고 하지만 기가 막혀서 함께 나오지 못한다. 그래서 아래로 내려오려 하고 속이 당기는 것이 잠깐 일었다가 잠깐 그치기를 하룻밤새 100여 번을 하는 것이다. 사람에게 이런 증상이 있으면 색이 붉거나 희거나, 맥이 크거나 작거나 상관없이 한결같이 다 잘 통하게 해야 한다.직지
飮食傷飽者, 注下酸臭, 諸有積者, 以肚熱纏痛推之. 《直指》
음식상으로 가득차 있으면 신 냄새의 설사를 한다. 모든 적체가 있는 때는 배에서 열이 나고 감기는 듯 아픈 것으로 미루어 알 수 있다.직지
傷積滯則糞白有效. 《得效》
적체로 상해서 변이 희면 효과가 있다.득효
食積痢, 宜保和丸方見積門ㆍ感應元ㆍ蘇感元ㆍ生熟飮子.
식적리에는 보화환처방을 적문을 보라 감은원 소감원 생숙음자를 써야 한다.
感應元감응원
治積痢, 久痢, 赤白膿血相雜. 肉豆蔲(煨)ㆍ白薑(炮)ㆍ百草霜 各二兩, 木香 一兩半, 蓽澄茄ㆍ三稜(炮)ㆍ丁香 各一兩, 巴豆 百粒(去皮心膜去油爲霜, 杏仁 百粒(去皮尖雙仁, 麩炒另硏酒煮), 蠟 四兩, 淸油 一兩. 右七味爲細末, 入巴豆, 杏仁末, 先將油煎蠟令熔化, 拌和藥末成劑. 每一兩, 分作十錠, 每一錠, 米飮調服. 或作丸菉豆大, 白湯呑下十丸. 《得效》
적리 구리로 벌겋고 흰 피고름이 서로 섞인 것을 치료한다. 육두구잿불에 묻어 구운 것 백강습지에 싸서 구운 것 백초상 각 2냥, 목향1.5냥 필징가 삼릉습지에 싸서 구운 것 정향 각 1냥, 파두100알심과 막을 없애고 기름 짜낸 후 남은 가루 행인100알껍질과 뽀족한 끝을 제거하고 씨가 두 개인 것도 빼고, 밀기울과 함께 볶은 후 별도로 갈아 술에 달인 것 황랍4냥 식용유1냥들을 곱게 가루내어 파두 행인가루를 넣고 먼저 기름에 황랍을 졸여서 녹인 것에 약 가루를 고르게 반죽해서 약을 만든다. 1냥으로 나누어 10정을 만들어 1알씩 미음에 타서 먹거나, 녹두 크기로 환을 지어 끓인 물로 10알씩 삼킨다.득효
蘇感元소감원
治積痢, 腹內緊痛. 麝香蘇合元方見氣門四分, 感應元六分. 硏勻丸菉豆大, 米飮下三十丸. 《得效》
적리로 뱃속이 당기고 아픈 것을 치료한다. 사향소합원처방은 기문을 보라4푼 감응원6푼을 고르게 갈아서 녹두 크기로 환을 지어 미음으로 30알씩 먹는다.득효
生熟飮子생숙음자
治大人諸痢, 及小兒虛積痢, 日夜無度. 鸎粟殼大者 四箇(去瓤蔕半灸半生), 陳皮 二片(半生半炒), 甘草 二寸(半生半灸), 烏梅 二箇(半生半煨), 大棗 二枚(半生半煨), 生薑 二塊(半生半煨), 木香 一錢(作兩片半生半煨), 訶子大者 二箇(半生半煨), 黑豆 六十粒(半生半炒), 黃芪 二寸(半生半灸), 白朮 二塊(半生半煨), 當歸 二寸(半生半煨). 右剉, 和勻, 每服五錢, 水一盞半, 同入磁甁內煮至半, 去滓, 溫服. 小兒服一二合. 此方, 分生熟, 均冷熱, 冷熱旣散, 腸胃旣厚, 則水穀自分, 何患瀉痢哉. 《省翁》
성인의 모든 이질과 어린이가 허리나 적리로 밤낮으로 수없이 나오는 것을 치료한다. 큰 앵속각4개속과 꼭지를 없애고 반은 생것 반은 구운 것2마디 진피2조각반은 생것 반은 볶은 것 감초2마디반은 생것 반은 구운 것 오매2개반은 생것 반은 잿불에 묻어 구운 것 대추2개반은 생것 반은 잿불에 묻어 구운 것 생강2덩어리반은 생것 반은 볶은 것 목향1돈두 쪽으로 나누어 반은 생것 반은 잿불에 묻어 구운 것 당귀2마디반은 생것 반은 잿불에 묻어 구운 것들을 썰어 고르게 섞어서, 5돈씩 물1.5잔과 함께 자기병에 넣고 반으로 달여 찌꺼기는 버리고 데워서 먹는다. 어린이는 1-2홉을 먹는다. 이 처방은 생것과 익은 것이 나뉘어 한과 열을 고르게 한다. 냉열이 흩어지고 장위가 두터워지면 수곡이 저절로 나뉘게 되니 어찌 환자가 설사를 하고 이질을 앓겠는가?성옹
久痢구리
痢已減十之七八, 穢積已盡, 糟粕未實, 當以(炒)芍藥ㆍ(炒)白朮ㆍ(灸)甘草ㆍ陳皮ㆍ茯苓, 煎湯, 下固腸丸三十粒. 然此丸性燥, 若滯氣未盡, 不可遽用. 《丹心》
이질이 이미 열에 칠팔은 나아 더러운 찌꺼기는 이미 없어졌으나 변이 익지 않았으면 볶은작약 볶은백출 구운감초 진피 복령을 달인 물에 고장환30알을 먹는다. 그러나 이 환은 약성이 건조하므로 체기가 다 없어지지 않았을 때는 갑자기 써서는 안 된다.단심
久痢, 體虛氣弱, 滑泄不止, 當以訶子ㆍ肉豆蔲ㆍ白礬ㆍ半夏等藥澁之, 甚者, 添牡礪, 須以陳皮爲佐, 恐太澁亦能作疼也. 《丹心》
구리로 몸이 허하고 기가 약해서 활설이 멎지 않을 때는, 가자 육두구 백반 반하 같은 약으로 멎게 해야 한다. 심하면 모려를 넣고 반드시 진피를 좌약으로 삼아야 하는데 너무 삽한 약 역시 아프게 할까 봐서다.단심
久痢不止, 服理中湯, 益甚, 此痢在下焦, 赤石脂禹餘粮湯主之方見上. 理中者, 理中焦, 用此以固其下焦故也. 《仲景》
구리가 멎지 않아서 이중탕을 먹었더니 더욱 심해진 것은 이질이 하초에 있어서다. 적석지우여랑탕을 주로 쓴다.처방은 위를 보라 이중이란 중초를 다스린다는 뜻이다. 이 약으로 하초를 막았기 때문이다.중경
久痢, 宜大斷下元ㆍ萬全丸二方見上ㆍ眞人養藏湯ㆍ木香散ㆍ實腸散ㆍ加減益氣湯ㆍ樗白皮散.
구리에는 대단하원 만전황2처방은 위를 보라 진인양장탕 목향산 실장산 가감익기탕 저백피산을 써야 한다.
木香散목향산
治久痢及血痢. 甘草(灸) 一兩, 木香ㆍ黃連 各五錢(同炒), 鸎粟殼ㆍ生薑 各五錢(同炒). 右爲末, 入麝香少許, 空心, 米飮調下二錢. 《本事》
구리와 혈리를 치료한다. 감초구운 것1냥 목향 황련 각 5돈함께 볶은 것 앵속각 생강 각 5돈함께 볶은 것을 가루내어 사향을 조금 넣고 빈속에 미음에 타서 2돈씩 먹는다.본사
加減益氣湯가감익기탕
治久痢疲弱甚, 不能起床. 白朮ㆍ白芍藥ㆍ陳皮 各一錢, 當歸 七分, 黃芪ㆍ人參ㆍ澤瀉ㆍ縮砂ㆍ地楡 各五分, 升麻ㆍ木香ㆍ白豆蔲ㆍ御米殼(醋炒)ㆍ甘草(灸) 各三分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《醫鑑》
구리로 아주 피로하고 허약해서 잠자리에서 일어나지 못하는 것을 치료한다. 백출 백작약 진피 각 1돈, 당귀7푼 황기 인삼 택사 축사 지유 각 5푼, 승마 목향 백두구 앵속각식초에 적셔 볶은 것 감초구운 것 각 3푼을 썰어서 1첩을 지어 빈속에 물에 달여 먹는다.의감
樗白皮散저백피산
治久痢, 諸藥不效. 樗根白皮 一握, 粳米 一合, 葱白 一握, 甘草 一寸, 豉 二合. 右水一升煮取半升, 頓服. 《得效》
구리로 모든 약이 효험이 없는 것을 치료한다. 저군백피1줌 멥쌀1홉 총백1줌 감초1마디 두시2홉을 물1되가 반 되가 되도록 달여서 단번에 먹는다.득효
實腸散실장산
治久痢, 不分赤白. 用此藥換出黃糞來. 山藥(炒) 一兩, (炒)黃米 一合. 右爲末, 用砂糖調熱湯, 和勻藥末適稀稠, 漸漸服, 後用淸米湯漱口, 最效. 《回春》
적리 백리를 가리지 않고 구리를 치료한다. 이 약을 쓰면 누런 변으로 바뀌어 나온다. 산약볶은 것 볶은황미1홉을 가루내어 설탕을 넣은 뜨거운 물에 타고 약 가루를 고르게 섞어서 알맞게 걸쭉하게 만든 후 조금씩 먹는다. 그 후에 멀겋게 달인 쌀물로 입을 헹구면 가장 좋다.회춘
疫痢역리
一方一家之內, 上下傳染, 長幼相似, 是疫毒痢也. 當察運氣之相勝以治之. 《良方》
어떤 지방이나 어떤 집안이 모두 전염되어 어른이나 아이가 비슷한 것을 역독리라 한다. 당연히 운기 상승을 살펴서 치료해야 한다.양방
一方長幼相似, 名曰疫痢, 人參敗毒散方見寒門, 加陳皮ㆍ白芍藥, 煎服, 或薑茶湯以防之. 《入門》
어떤 지방에서 어른이나 아이나 비슷한 증상이 나타나는 것을 역리라 한다. 인삼패독산처방은 한문을 보라에 진피 백작약을 넣어 달여 먹거나 강다탕으로 예방하기도 한다.입문
薑茶湯강다탕
治痢疾腹痛. 老生薑, 春茶葉, 等分同煎服. 《醫鑑》
이질로 배가 아픈 것을 치료한다. 묵은 생강과 봄차의 잎, 같은 양을 함께 달여 먹는다.의감
薑能助陽, 茶能助陰. 況暑毒ㆍ酒食毒, 皆能解之. 不問赤白, 冷熱, 疫痢腹痛, 通用之. 《直指》
생강은 양을 돕고 차는 음을 돕는다. 더구나 서독 주식독도 다 풀 수 있다. 백리 절리 냉리 열리를 불문하고 역리복통에 두루 쓴다.직지
熱痢留薑皮, 冷痢去薑皮. 《本草》
열리에는 생강 껍질을 그대로, 냉리는 껍질을 제거하고 쓴다.본초
蠱疰痢고주리
久痢不已, 毒氣蝕於藏府, 下血如雞肝, 雜膿瘀者, 名曰蠱疰痢. 《類聚》
구리가 멎지 않고 독기가 장부를 파먹어 닭의 간 같은 것을 하혈하는데 고름이나 어혈이 섞인 것을 고주리라 한다.유취
蠱疰痢, 下黑血如雞肝, 發渴, 五內切痛, 此因服五石湯丸所致. 其血自百脉經絡而來, 以茜根丸救之. 《入門》
고주리는 닭의 간 같은 검은 피가 나오고 갈증이 나며 오장이 끊어질 듯이 아픈 것이다. 이것은 오석탕이나 환을 먹어 그런 것이다. 그 피가 모든 혈맥과 경락에서 나오는 것이므로 천근환으로 구제해야 한다.입문
蠱疰痢, 宜羚羊角元ㆍ薑墨丸方見上.
고주리에는 영양각원 강묵환처방은 위를 보라을 써야 한다.
천근환茜根丸
治蠱疰痢. 茜根ㆍ犀角ㆍ升麻ㆍ地楡ㆍ當歸ㆍ黃連ㆍ枳殼ㆍ白芍藥 各等分. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 米飮下五七十丸. 《濟生》
고주리를 치료한다. 천근 서각 승마 지유 당귀 황련 지각 백작약 같은 양을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 50-70알씩 먹는다.제생
羚羊角元영양각원
治蠱疰痢. 黃連 二兩, 黃柏ㆍ羚羊角(鎊) 各一兩半, 白茯苓 一兩. 右爲末, 蜜丸梧子大, 茶淸下五七十丸. 《得效》
고주리를 치료한다. 황련2냥 황백 영양각깎아서 가루낸 것 각 1.5냥, 백복령1냥을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 찻물로 50-70알씩 먹는다.득효
五色痢오색리
痢疾, 五色俱下, 乃脾胃食積, 及四氣相倂, 以茱連丸救之. 《入門》
이질에 오색이 다 나오는 것은 비위의 식적과 사기가 서로 합쳐졌기 때문이다. 수련환으로 구제한다.입문
脾胃爲水穀之海, 無物不受, 常兼四藏, 故痢有五色之相雜, 當先通利. 《丹心》
비위는 수곡의 바다여서 받아들이지 못하는 것이 없고, 늘 4장을 겸하기에 이질에 오색이 섞이는 것이다. 당연히 먼저 잘 통하게 해야 한다.단심
濕毒甚盛, 下痢腹痛, 大便如膿血, 或如爛肉汁, 宜地楡散ㆍ黃連阿膠湯二方見上. 《活人》
습독이 아주 왕성하고 이질로 배가 아프며 대변에 피고름 같거나 흐물흐물해진 육즙 같으면 지유산 황련아교탕두 처방은 위를 보라을 써야 한다.활인
五色痢, 宜服秘方養藏湯ㆍ絲瓜散ㆍ神效參香散.
오색리에는 비방양장탕 사과산 신효삼향산을 복용해야 한다.
秘方養臟湯비방양장탕
治五色痢. 鸎粟殼(蜜炒) 一錢半, 陳皮ㆍ枳殼ㆍ黃連ㆍ木香ㆍ烏梅ㆍ厚朴ㆍ杏仁ㆍ甘草(灸) 各七分. 右剉, 作一貼, 入黑豆三十粒, 大棗二枚, 煎服, 立效. 《得效》
오색리를 치료한다. 앵속각꿀에 볶은 것1.5돈 진피 지각 황련 몰향 오매 후박 행인 감초구운 것 각 7푼을 썰어 1첩을 지어 검정콩30알 대추2개를 넣어 달여 먹으면 그 자리에서 효과를 본다.득효
絲瓜散사과산
治五色痢, 及酒痢, 便血腹痛. 乾絲瓜一枚, 連皮燒灰爲末. 酒調二錢, 空心服. 《集驗》
오색리와 주리로 변혈이 있고 배가 아픈 것을 치료한다. 말리 수세미1개를 껍질째 태운 재를 가루내어 술에 타서 2돈씩 빈속에 먹는다.집험
神效參香散신효삼향산
治下痢五色, 及噤口ㆍ疳ㆍ蠱ㆍ時疫諸痢. 陳皮ㆍ鸎粟殼 各一兩二錢, 肉豆蔲ㆍ赤茯苓 各四錢, 白扁豆ㆍ人參ㆍ木香 各二錢. 右爲末, 每三錢, 空心, 米飮調下. 《正傳》
오색리 금구리 감리 고주리 때로는 역리와 모든 이질을 치료한다. 진피 앵속각 각 1.2돈, 육두구 적복령 각 4돈, 백편두 인삼 목향 각 2돈을 가루내어 3돈씩 빈속에 미음에 타서 먹는다.정전
八痢危證팔리위증
一曰熱赤, 二曰冷白, 三曰冷熱相加赤白, 四曰食積酸臭, 五曰驚靑, 六曰脾虛不化, 七曰時行有血, 八曰疳卽瀼瀉. 《類聚》
첫째는 열로 적리가 있는 것이고, 둘째는 냉으로 백리가 있는 것이다. 셋째는 냉과 열이 서로 더해져서 적백리가 있는 것이고, 넷째는 식적으로 신 냄새가 나는 것이고, 다섯째는 경풍으로 푸른색의 이질이 있는 것이고, 여섯째는 비허로 소화를 시키지 못하는 것이고, 일곱째는 때로 유행되어 피가 있는 것이고, 여덟번째는 감리 곧 양사다.유취
一曰冷痢白積, 二曰熱痢赤積, 三曰冷熱不調, 積下赤白, 四曰疳痢黃白積, 或見五色, 五曰驚痢靑積不臭, 六曰休息痢糞黑如魚腸, 七曰醲痢腹脹便臭肛痛, 八曰蠱疰痢下紫黑血如猪肝. 《入門》
첫째는 냉리로 흰 것이 쌓인 것이고, 둘째는 열리로 붉은 것이 쌓인 것이고, 셋째는 냉열로 고르지 않아 적백리가 쌓인 것이고, 넷째는 감리로 누렇고 흰 것이 쌓인 것이거나 오색이 다 보이는 것이고, 다섯째는 경리로 푸른 것이 쌓이며 냄새가 없는 것이고, 여섯째는 휴식리로 변이 물고기 내장처럼 흑색을 띠는 것이고, 일곱째는 농리로 배가 불러오고 변에 냄새가 나며 항문이 아픈 것이고 여덟번째는 고주리로 돼지 간 같은 자흑색의 피를 쏟아내는 것이다.입문
通用小駐車丸ㆍ眞人養藏湯二方見上. 《入門》
소주거환 진인양장탕두 처방은 위를 보라을 두루 쓴다.입문
痢疾腹痛이질복통
下痢腹痛者, 肺經之氣鬱在大腸之間, 實者下之, 虛者以苦梗發之. 《丹心》
이질로 배가 아픈 것은 폐경의 기가 대장에 울체되어서다. 실하면 설사를 시키고 허하면 길경으로 발산시킨다.단심
下痢腹痛, 不可用參芪. 《丹心》
이질로 배가 아프면 인삼이나 황기를 써서는 안 된다.단심
凡痢腹痛, 以白芍藥ㆍ甘草爲君, 當歸ㆍ白朮爲佐, 惡寒者, 加桂, 惡熱者, 加黃柏. 《丹心》
이질로 배가 아플 때는 백작약 감초를 군약으로 하고, 당귀 백출을 좌약으로 삼는다. 냉기를 싫어하면 계지를 넣고 열기를 싫어하면 황백을 넣는다.단심
或食粥及肉, 稍多作痛, 宜以白朮ㆍ陳皮煎湯服之. 且宜奪食, 奪食者, 減其粥食, 絶其肉味也. 《丹心》
죽이나 고기를 먹은 뒤에 점점 통증이 많아질 때는 백출 진피를 달여서 먹어야 하고, 또 먹지 못하게 해야 한다. 먹지 못하게 한다는 것은 죽을 먹는 것은 줄이고 고기음식은 끊는다는 것이다.단심
下痢膿血, 腹痛不止, 調胃承氣湯, 加薑棗煎服方見寒門, 瀉訖, 以五苓散煎水, 益元散調下.
이질로 피고름이 나오고 복통이 멎지 않으면 조위승기탕에 생강과 대추를 넣고 달여 먹는다.처방은 한문을 보라 설사가 멎으면 오령산을 달인 물에 익원산을 타서 먹는다.
痢疾腹痛, 宜香連丸ㆍ薑茶湯方見上ㆍ神效越桃散.
이질로 배가 아프면 향련환 강차탕처방은 위를 보라 신효월도산을 써야 한다.
香連丸향련환
治赤白膿血, 下痢腹痛, 及一切諸痢. 黃連 一兩, 吳茱萸 五錢(水浸一宿, 同炒, 去茱萸), 木香 二錢半. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 米飮下二三十丸. 《直指》
적백의 피고름과 이질로 배가 아픈 것과 일체의 여러 이질을 치료한다. 황련1냥 오수유5돈물에 하룻밤 담갔다가 함께 볶아서 수유를 제거한 것 목향2.5돈을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 20-30알씪 먹는다.직지
神效越桃散신효월도산
治下痢, 腹中滿痛不可忍. 此名陰陽反錯, 不和之甚. 大梔子仁ㆍ良薑 各三錢. 右爲末, 米飮調下二三錢. 《綱目》
이질로 뱃속이 그득하고 참을 수 없을 만큼 아픈 것을 치료한다. 이것을 음양반착이라고 하는데 조화가 심하게 어그러진 것이다. 큰 치자열매 양강 각 3돈을 가루내어 미음에 타서 2-3돈씩 먹는다.강목
痢疾裏急後重이질리급후중
裏急, 窘迫急痛是也. 後重者, 大腸墜重而下也. 其證不一. 有因火熱者, 謂火性急速而能燥物, 是也. 有因氣滯者, 此大腸之氣壅而不宣通也. 有因積滯壅盛者, 是有物結墜也. 有氣虛者, 此大腸氣降而不能升也. 有血虛者, 所謂虛坐努責是也. 治法, 火熱者淸之, 氣滯者調之, 積滯者去之, 氣虛者升之, 血虛者補之. 《玉機》
이급이란 뒤가 곤란하고 당기며 아픈 것이고, 후증은 대장이 묵직하게 아래로 빠져나오는 듯한 것인데 그 증상은 한결같지가 않다. 화열로 인한 것은 화성이 급속해서 물건을 말리기 때문이고, 기체로 인한 것은 대장의 기가 막혀서 잘 통하지 않아서다. 적체의 옹성으로 인한 것은 뭉쳐 떨어져서다. 기가 허한 것은 대장의 기가 내려가서 올라갈 수 없어서고, 혈이 허한 것은 소위 헛되이 앉아서 힘만 주어서다. 치료법은 화열이 있으면 서늘하게 하고, 기체면 기를 고르게 하고 적체면 그것을 제거하고 기허면 기를 올려주고 혈허면 보하는 것이다.왕기
後重者, 本因邪壓大腸而墜下, 故大腸不能升上而重, 用大黃ㆍ檳榔輩, 瀉其所壓之邪. 今邪旣瀉而其重因在者, 知大腸虛滑, 不能自收而重, 用御米殼等澁劑, 固其滑, 收其氣亦愈也. 《丹心》
후중이란 본래 사기가 대장을 눌러서 쳐지기 때문에 대장이 올라갈 수가 없어서 뒤가 묵직한 것이다. 대황 빈랑들을 써서 대장을 내리누르는 사기를 사해야 한다. 사기를 사해도 후중이 남은 것은 대장이 허해서 줄줄 빠져나와도 스스로 수렴할 수가 없어서 뒤가 묵직한 것이다. 앵속각 등속의 막는 약을 써서 새는 것을 막고 그 기를 수렴하면 낫는다.단심
下墜異常, 積中有紫黑血, 而又痛甚, 此爲死血, 用桃仁泥, 滑石行之. 《丹心》
평소와 달리 아래로 쳐지고 덩어리 속에 자흑색의 피가 있고 심하게 아픈 것은 죽은 피 때문이다. 도인간 것과 활석을 써서 흐르게 해야 한다.단심
後重窘迫, 當和氣, 宜木香ㆍ檳榔. 《易老》
후중으로 곤란하고 급하면 기를 고르게 해야 하니 목향 빈랑을 써야 한다.열로
自古, 治裏急後重, 但用木香ㆍ檳榔調氣, 及大黃下積, 至丹溪, 始用桃仁, 滑石活死血, 其效如鼓應桴. 《綱目》
예부터 이급후중을 치료하려면 오직 목향 빈랑을 써서 기를 고르고 대황을 써서 적을 내보낼 뿐이었다. 단계에 이르러서야 비로소 도인 활석을 써서 죽은 피를 없애니 그 효과가 북채로 북을 울리는 듯했다.강목
氣行, 血和, 積少, 但虛坐努責, 此爲亡血證. 倍用當歸身尾, 却以生地黃ㆍ生芍藥ㆍ生桃仁, 佐之, 陳皮和之, 血生自安. 血虛則裏急, 故用當歸身. 《丹心》
기가 흘흐르 혈이 골라서 적이 감소했으나 다만 헛되이 앉아서 힘만 주는 것을 일러 망혈증이라고 한다. 당귀의 몸통뿌리와 잔뿌리를 2배로 하고 생지황 생작약 생도인을 조약으로 삼아 진피로 조화를 시키면 혈이 생겨서 저절로 안정이 된다. 혈이 허하면 이급이니 당귀의 몸통부분을 써야 한다. 단심
裏急者, 腹中不寬快也. 虛坐而大便不行者, 血虛也. 後重者, 虛氣墜下也. 《回春》
이급은 뱃속이 상쾌하지 못한 것이다. 헛되이 앉아서 대변이 나오지 않는 것은 혈이 허해서다. 후중은 허한 기운이 아래로 처져서다.회춘
痢疾大孔痛이질대공통
下痢大孔痛, 因熱流于下. 用木香ㆍ檳榔ㆍ芩連, 加炒乾薑煎服. 《綱目》
이질로 항문이 아픈 것은 열이 아래로 흘러내리기 때문이다. 목향 빈랑 금련에 볶은 건강을 넣고 달여 먹는다.강목
下痢大孔痛, 宜溫煖之. 《仲景》
이질로 항문이 아프면 따뜻하게 해야 한다.중경
下痢大孔痛, 一曰溫之, 一曰淸之. 如久病身冷, 脉沈小, 宜溫之, 如暴病身熱, 脉浮洪, 宜淸之. 《丹心》
이질로 항문이 아프면 따뜻하게 하거나 서늘하게 한다. 만약 오래된 병으로 몸이 차고 맥이 침소하면 따뜻하게 해야 하고, 만약 갑작스런 병으로 신열이 있고 맥이 부홍하면 서늘하게 해야 한다.단심
作痛, 熱流於下也. 《醫鑑》
아픈 것은 열이 아래로 흘러서다.의감
下痢, 大便不禁, 大孔開如空洞, 用葱椒末爛擣, 塞穀道中, 倂服酸澁固腸之劑, 如御米殼ㆍ訶子皮之類收之. 《綱目》
이질로 대변을 참지 못하고 항문이 빈 구멍처럼 열렸을 때는 총백과 천초 가루를 짓찧어 항문을 막고 아울러 시고 떫은맛으로 대장을 막아주는 약제인 앵속각 가자피 같은 약으로 거두어 들인다.강목
下痢大孔痛, 此大虛也. 瓦片圓如銅錢大, 燒紅投童尿中, 急取令乾, 紙裹安痛處, 以人參ㆍ當歸ㆍ陳皮濃煎飮之. 《綱目》
이질로 항문이 아픈 것은 아주 허한 것이다. 동전 크기의 둥근 기와조각을 벌겋게 달구어 아이오줌에 담갔다가 바로 꺼내어 말린 후 종이로 싸서 아픈 곳에 댄다. 인삼 당귀 진피를 진하게 달여 마신다.강목
又灸枳實熨之, 炒鹽熨之. 又熟艾ㆍ黃蠟ㆍ訶子, 燒烟熏之妙. 《綱目》
구운 지실로 찜질하거나 볶은 소금으로 찜질한다. 또 묵힌 쑥 황랍 가자를 태운 연기를 쏘이면 신묘하다.강목
痢疾宜下이질의하
痢初得一二日間, 元氣未虛, 必推蕩之. 此通因通用之法, 用大承氣湯, 或調胃承氣湯, 下後看氣血調理, 五日後不可下, 脾胃虛故也. 《丹心》
이질의 처음 하루이틀은 원기가 아직 허하지 않기 때문에 반드시 사기를 뽑아내야 한다. 이것은 통인통용하는 방법으로 대승기탕를 쓰거나 조위승기탕을 써서 설사를 시킨 후 기혈을 고르게 한다. 닷새 후에 설사시켜서는 안 되는 것은 비위가 허해서다.단심
此亦大槪言之, 氣血弱者, 雖一二日不可下, 實者十餘日後, 亦可下之. 《正傳》
이 역시 대강을 언급한 것이다. 기혈이 약하면 비록 하루이틀만 지났어도 설사를 시켜서는 안 되고, 실하면 10여일 후에도 설사시킬 수가 있다.정전
下痢腹滿爲實, 當下之. 《脉經》
이질에 배가 더부룩하면 실증이므로 당연히 설사를 시켜야 한다.맥경
下痢脉反滑者, 當有所去, 下之乃愈. 《仲景》
이질에 맥이 도리어 활하면 제거해야 할 것이 있으므로 설사시키면 곧 낫는다.중경
下痢已差, 至其年月日時復發者, 以病不盡故也. 當下之, 宜大承氣湯. 《仲景》
이질이 이미 나았는데 병이 났던 때만 되면 다시 발병하는 것은 병이 다 낫지 않았기 때문이다. 당연히 설사를 시켜야 하므로 대승기탕을 써야 한다.중경
仲景治痢可下者, 悉用承氣等湯加減下之. 大黃之寒, 其性善走, 佐以厚朴之溫, 善行滯氣, 緩以甘草之甘. 飮以湯液, 灌滌腸胃, 滋潤輕快, 積行卽止. 局方例, 以熱藥爲主, 澁藥爲佐, 用之於下痢淸白者猶可, 其裏急後重, 經所謂下迫者皆屬火熱所爲, 加以澁熱, 非殺之而何. 《丹溪》
중경이 이질 치료에 설사시키는 법을 쓸 때는 모두 승기 등의 탕을 가감해서 설사를 시켰다. 대황의 차가운 성질은 달리는 것을 좋아하는데 후박의 따뜻한 성질로 보좌해서 체기를 잘 흐르게 했고, 감초의 단맛으로 완화시켰다. 탕액을 마셔 장위를 씻어내면 점점 윤택하고 경쾌해지며 적이 없어지면 멎는다. 국방의 예는 열약을 주약으로 하고 삽약을 좌약으로 삼는다고 하였다. 맑고 흰 것을 설사하는 데 쓰는 것은 오히려 좋다. 뱃속이 당기고 뒤가 묵직한 것은, 경에서 소위 뒤가 묵직한 것은 다 화열에 속한다고 한데 속하므로 삽하고 뜨거운 약을 쓰면 사람을 죽이는 것이 아니고 무엇이란 말인가?단계
治痢要訣치리요결
行血則便膿自愈, 調氣則後重自除. 《河間》
혈을 흐르게 하면 곧 고름이 저절로 낫고 기를 고르게 하면 뒤가 묵직한 것이 없어진다.하간
下痢治法曰, 後重者宜下, 木香ㆍ檳榔, 又木香檳榔丸方見積聚.
이질 치료법에, 뒤가 묵직하면 당연히 설사를 시켜야 하고 목향 빈랑을 쓰거나 목향빈랑환처방은 적취를 보라을 써야 한다.
腹痛者宜和, 芍藥ㆍ陳皮, 又芍藥甘草湯方見腹門.
배가 아프면 조화를 시켜야 하니 작약 진피를 쓰거나 작약감초탕을 써야 한다.처방은 복문을 보라
身重者除濕, 茯苓ㆍ澤瀉, 又五苓散方見寒門.
몸이 무거우면 습을 없애야 하니 복령 택사를 쓰거나 오령산을 써야 한다.처방은 한문을 보라
脉弦者去風, 秦芃ㆍ防風, 又敗毒散方見寒門.
맥이 현하면 풍을 제거해야 하니, 진범 방풍을 쓰거나 패독산을 써야 한다.처방은 한문을 보라
膿血稠粘者, 以重藥竭之, 大黃ㆍ芒硝, 又大黃湯.
피고름이 끈적끈적하면 무거운 약으로 없애야 하기 때문에 대황 망초를 쓰거나 대황탕을 써야 한다.
身冷自汗者, 以熱藥溫之, 附子ㆍ乾薑, 又漿水散.
몸이 차고 자한이 있으면 뜨거운 약으로 뎁혀 주어야 하니 부자 건강을 쓰거나 장수산을 써야 한다.
風邪內縮者, 宜汗之, 麻黃ㆍ白芷ㆍ乾葛, 又麻黃升麻湯方見血門.
풍사가 안에 뭉쳤으면 땀을 내야 하니, 마황 백지 건갈을 쓰거나 마황승마탕처방은 혈문을 보라을 써야 한다.
鶩溏爲痢者, 宜溫之, 肉桂ㆍ木香, 又水煮木香丸. 已上《易老》
오리똥처럼 나오는 이질이면 따뜻하게 해야 하니, 육계 목향을 쓰거나 수자목향환을 써야 한다. 이상 역로
又曰, 在表者發之, 在裏者下之, 在上者涌之, 在下者竭之, 身表熱者內疏之, 小便澁者分利之. 《易老》
또 겉에 있으면 발산시키고, 속에 있으면 설사를 시킨다. 위에 있으면 토하게 하고 아래에 있으면 고갈시킨다. 몸의 겉에 열이 있으면 안에서 흩어지게 하고, 오줌이 잘 나오지 않으면 나누어서 잘 통하게 한다고 했다.역로
又曰, 盛者和之, 去者送之, 過者止之. 《易老》
또 왕성하면 고르게 하고 나가는 것은 보내 주고 지나치면 멎게 한다고 했다.역로
治痢藥法, 色黑大黃, 色紫地楡, 色紅黃芩, 色淡生薑, 色白肉桂, 色黃山査, 水泄粟殼, 痛甚木香ㆍ梔子. 《入門》
이질 치료 약법은 흑색에는 대황, 자색에 지유, 홍색에는 황금, 묽은 색에는 생강, 흰색에는 육계, 황색에는 산사를 쓴다. 수설에는 앵속각을 쓰고 통증이 심하면 목향과 치자를 쓴다.입문
凡痢之初, 宜立效散一服卽愈. 或木香導氣湯, 以撤其毒, 皆良法也. 《醫鑑》
이질 초기에는 입효산을 한 번 복용해도 곧 낫는다. 목향도기탕으로 그 독을 없애는 것도 좋은 방법이다.의감
治痢者, 必用寒以勝熱, 苦以燥濕, 微加辛熱佐之, 以爲發散開通之用, 固無不效矣. 《河間》
이질 치료에는 반드시 찬 약으로 열을 치료하고, 쓴 약으로 습을 말리고, 맵고 뜨거운 약으로좌약을 삼아 발산시키고 통하게 해야 한다. 틀림없이 효과가 없을 수 없다.하간
痢疾, 宜以阿膠珠ㆍ當歸ㆍ靑皮ㆍ赤茯苓ㆍ黃連, 作劑. 入烏梅ㆍ濃蜜同煎, 最能蕩滌惡穢, 積滯旣去, 則遍數自疏矣. 《直指》
이질에는 야교주 당귀 청피 적복령 황련으로 약을 지어, 오매와 진한 꿀을 함께 달여서 넣으면 더러운 찌꺼기를 가장 잘 씻어낸다. 적체를 제거하면 누는 횟수가 저절로 줄어든다.직지
大要, 以散風邪, 行滯氣, 開胃脘爲先, 不可遽用豆蔲ㆍ訶子ㆍ白朮輩, 以補住邪氣, 及粟殼ㆍ龍骨ㆍ牡礪輩, 以閉澁腸胃, 必爲日久淹延之疾, 待其腹痛, 後重皆除, 然後乃用斷下之藥.
큰 요체는 풍사를 흩어지게 하고 체기를 흐르게 하고, 위완을 열어 주는 것이 우선이다. 갑자기 두구 가자 백출 등으로 보하여 사기를 머물게 하거나, 앵속각 용골 모려 등으로 장위를 막히게 해서는 안 된다. 반드시 오래 질질 끌게 된다. 복통과 뒤가 묵직한 것이 제거되기를 기다려 설사를 끊는 약을 써야 한다.
立效散입효산
治赤白膿血痢, 腹痛, 裏急後重. 一服立止. 黃連 四兩(以吳茱萸二兩, 水拌同炒, 去茱萸), 枳殼(麩炒) 二兩. 右爲末, 每三錢, 空心, 黃酒送下. 此治熱積, 氣滯之痢, 黃連淸熱, 枳殼破氣. 《醫鑑》
적백리나 농혈리로 배가 아프고 속이 당기고 뒤가 묵직한 것을 치료한다. 한 번 먹으면 그 자리에서 멎는다. 황련4냥오수유2냥과 물을 버무려서 함께 볶고 오수유를 버린 것 지각밀기울을 넣어 볶은 것2냥을 가루내어 3돈씩 빈속에 황주로 내려보낸다. 이 약은 열이 쌓이고 기가 막혀서 된 이질을 치료하는데 황련은 열을 내리고 지각은 기를 깨뜨린다.의감
木香導氣湯목향도기탕
治痢初起腹痛, 裏急後重, 赤白相雜, 發熱噤口. 大黃 一錢半, 白芍藥ㆍ朴硝ㆍ黃連 各一錢二分, 厚朴ㆍ檳榔 各一錢, 當歸尾ㆍ赤茯苓 各八分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《醫鑑》
이질 초기에 복통이 일어나고 속이 당기고 뒤가 묵직하며 적백이 서로 섞여 있고 열이 나서 입을 악문 것을 치료한다. 대황1.5돈 백작약 박초 황련 각 1.2돈, 후박 빈랑 각 1돈, 당귀뿌리 적복령 각 8푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.의감
痢疾通治藥이질통치약
痢疾諸證, 臍腹㽲痛, 或下鮮血, 或下瘀血, 或下紫黑血, 或下白膿, 或赤白相雜, 或如黑豆汁, 或如魚腦, 或如茅屋漏水, 皆裏急後重, 頻欲登厠, 日夜無度. 通用水煮木香膏ㆍ六神丸ㆍ香連丸方見上ㆍ加味香連丸ㆍ白朮安胃散ㆍ百中散ㆍ和中飮ㆍ易簡斷下湯ㆍ寧胃散方見上ㆍ救命延年丸.
이질의 여러 증상은 배꼽부위가 급하게 아프거나 선형이 나오거나 어혈이 나오거나 자흑색 피가 나오거나 흰색 고름이 나오거나 적백이 섞이거나 검은콩즙 같거나 생선 뇌 같거나 초가집에 새는 물 같은 설사를 하는 것이다. 모두 뱃속이 당기고 뒤가 묵직해서 자주 변소에 가고 싶은 것이 밤낮으로 셀 수가 없을 정도다. 수자목향고 유신환 향련환처방은 위를 보라 가미향련환 백출안위산 백중산 화중음 이간단하탕 영위산처방은 위를 보라 구명연년환을 두루 쓴다.
瘧後痢, 黃連木香湯.
학질을 앓고 난 후의 이질에는 황련목향탕을 쓴다.
水煮木香膏수자목향고
治一切諸痢. 鸎粟殼(蜜炒) 三兩, 縮砂ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ乳香 各七錢半, 木香ㆍ丁香ㆍ訶子ㆍ藿香ㆍ當歸ㆍ黃連ㆍ厚朴ㆍ陳皮ㆍ靑皮ㆍ白芍藥ㆍ甘草(灸) 各五錢, 枳實ㆍ乾薑(炮) 各二錢半. 右爲末, 蜜丸彈子大, 水一盞, 棗 一枚, 同煎至七分, 去棗和滓服. 《袖珍》
모든 이질을 치료한다. 앵속각꿀로 볶은 것3냥 축사 육두구잿불에 묻어 구운 것 유향 각 7.5돈, 목향 정향 가자 곽향 당귀 황련 후박 진피 청피 백작약 감초구운 것 각 5돈, 지실 건강습지에 싸서 구운 것 각 2.5돈을 가루내어 꿀로 탄자 크기로 환을 지어 물1잔에 대추1개를 넣어 10분의 7이 될 때까지 함께 달여 대추를 제거하고 나머지는 잘 섞어서 먹는다.수진
六神丸육신환
治諸痢要藥. 黃連ㆍ木香ㆍ枳殼ㆍ赤茯苓ㆍ神麴(炒)ㆍ麥芽(炒) 各等分. 右爲末, 神麴糊和丸梧子大, 每五七十丸. 赤痢, 甘草湯下, 白痢, 乾薑湯下, 赤白痢, 乾薑甘草湯下. 《入門》
모든 이질을 치료하는 중요한 약이다. 황련 목향 직각 적목령 신국볶은 것 맥아볶은 것 같은 양을 가루내어 신국으로 쑨 풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 50알씩 먹는다. 적리에는 감초탕으로 먹고 백리에는 건강탕으로 먹고 적백리에는 건강감초탕으로 먹는다.입문
加味香連丸가미향련환
治諸痢之總司也. 黃連(炒) 二兩, 吳茱萸(泡炒) 一兩, 木香 一錢, 白豆蔲(煨) 一錢半, 加乳香ㆍ沒藥 各一錢. 右爲末, 烏梅水浸取肉和丸梧子大, 每三十丸, 服如上法. 《醫鑑》
모든 이질을 치료하는 총사령이다. 황련볶은 것2냥 오수유물에 담갔다가 볶은 것1냥 목향1돈 백두구잿불에 묻어 구운 것1.5돈에 유향 몰약 각 1돈을 더해 가루내어 오매를 물에 담갔다가 살을 발라낸 것으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 30알씩 앞의 방법으로 먹는다.의감
白朮安胃散백출안위산
治一切瀉痢, 無問膿血. 鸎粟殼(蜜炒) 二錢, 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ車前子 各一錢, 五味子ㆍ烏梅肉 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《丹心》
모든 설사와 이질을 피고름에 상관없이 치료한다. 앵속각꿀로 볶은 것2돈 적복령 백출 차전자 각 1돈, 오미자 오매육 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.담심
百中散백중산
治一切痢, 無問赤白, 二三服便愈. 鸎粟殼(蜜炒赤色)ㆍ厚朴(薑製) 各二兩半. 右爲末, 每二三錢, 空心, 米飮調下. 忌生冷毒物. 《得效》
모든 이질을 적백 불문하고 치료한다. 두세 번 먹으면 곧 낫는다. 앵속각꿀로 적색이 될 때까지 볶은 것 후박생강즙에 적셔 법제한 것 각2.5냥을 가루내어 2-3돈씩 빈속에 미음에 타서 먹는다. 날것 찬 것 독이 있는 것을 피한다.득효
和中飮화중음
治痢, 無問赤白, 久近, 無不效. 但發熱噤口者, 不可服. 鸎粟殼(醋炒) 一錢半, 陳皮ㆍ白朮ㆍ赤茯苓ㆍ赤芍藥 各一錢, 陳倉米 二錢, 草果仁 七分, 甘草 三分, 砂糖 三錢, 烏梅 一箇. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《正傳》
이질을 치료하는데, 적백을 묻지 않고, 오래 된 것이거나 갓 생긴 것이거나 간에 효과가 없는 것이 없다. 다만 열이 나서 입을 악물었을 때는 먹어서는 안 된다. 앵속각식초에 적셔 볶은 것1.5돈 진피 백출 적복령 적작약 각 1돈, 묵은쌀2돈 초과인7푼 감초3푼 설탕3돈 오매1개를 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣고 물에 달여 먹는다.정전
易簡斷下湯이간단하탕
治一切痢, 尤治虛滑痢. 鸎粟殼 十四枚(去筋膜蔕萼剉, 醋淹, 炒擣爲麄末), 白朮ㆍ赤茯苓 各一錢, 甘草(灸) 五分, 草果 一箇(連皮剉). 右作一貼, 水一椀, 薑 七片, 棗, 梅各七箇, 煎至一盞, 分二服. 《海藏》
일체의 이질을 치료하는데 허리와 활리를 더 잘 치료한다. 앵속각14개근 막 꼭지 꽃받침을 네서하고 볶아서 찧어 거칠에 가루낸 것 백출 적복령 각 1돈, 감초구운 것5푼 초과1개껍질 채로 썬 것로 1첩을 지어 물 한 사발에 생강7쪽 대추 오매 각 7개를 넣고 1잔이 될 때까지 달여 2번에 나누어 먹는다.해장
黃連木香湯황련목향탕
治瘧後痢疾. 白芍藥(炒) 二錢, 白朮 一錢半, 黃連(炒)ㆍ木香ㆍ縮砂(硏)ㆍ黃芩(炒)ㆍ陳皮ㆍ當歸(酒洗) 各一錢, 甘草 五分. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 水煎服. 《醫林》
학질 후의 이질을 치료한다. 백작약볶은 것2돈 백출1.5돈 황련볶은 것 목향 축사간 것 황금볶은 것 진피 당귀술에 씻은 것 각 1돈, 감초5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽을 넣고 물에 달여 먹는다.의림
救命延年丸구명연년환
治男女一切重痢. 黃連ㆍ乾薑ㆍ當歸ㆍ阿膠珠 各等分. 右三味爲末, 以醋煮阿膠令消化, 和丸梧子大, 每三五十丸, 米飮呑下, 甚妙. 《本事》
남녀의 모든 위중한 이질을 치료한다. 황련 건강 당귀 아교주 같은 양, 앞의 3가지 약들을 가루내어 식초에 아교를 달여서 녹인 것으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 35알씩 미음으로 삼키면 아주 신묘하다.본사
泄痢易治難治辨설리이치난치변
太陰脾經, 受濕而爲水泄, 久則傳變而爲膿血痢. 是脾傳腎, 謂之賊邪, 故難愈. 若先痢而後瀉, 是腎傳脾, 謂之微邪, 故易愈. 《易老》
족태음 비경이 습을 받으면 수설이 되고 오래되면 전변해서 피고름이 나오는 이질이 된다. 이것은 비에서 신으로 전해져서 적사라 하는데 낫기가 어렵다. 먼저 이질을 앓다가 뒤에 설사를 하는 것은 신에서 비로 전해진 것으로 미사라고 하는데 쉽게 낫는다.역로
飱泄, 脉大手足寒, 難已, 脉小手足溫, 易已. 《脉經》
손설에 맥이 대하고 손발이 찬 것은 낫기 어렵고 맥이 소하고 손발이 따뜻하면 낫기 쉽다.맥경
下痢有微熱而渴, 脉弱者自愈.
이질에 미열이 있고 갈증이 있으며 맥이 약하면 저절로 낫는다.
下痢脉數, 有微熱汗出, 今自愈. 《脉經》
이질에 맥이 삭하고 미열이 있고 땀이 나면 저절로 낫는다.맥경
下痢脉大者, 爲未止. 《脉經》
이질에 맥이 대하면 설사가 멎지 않는다.맥경
下痢手足溫, 易治, 手足寒, 難治. 《直指》
이질에 손발이 따뜻하면 치료가 쉽고 손발이 차면 치료가 어렵다.직지
下痢, 嘔噦發呃, 煩躁身熱者, 難治. 《醫鑑》
이질에 구역질과 딸꾹질을 하고 트림을 하며 답답하고 신열이 나면 치료가 어렵다.의감
泄痢吉凶證설리길흉증
下痢如魚腦髓者, 半生半死.
이질에 생선 골수 같은 설사를 하면 반은 살고 반은 죽는다.
身熱脉大者, 半生半死.
신열이 있고 맥이 대하면 반은 살고 반은 죽는다.
下痢如塵腐色者死.
이질에 먼지 같은 썩은 색의 설사를 하면 죽는다.
下純血者死.
순전히 피만 설사하면 죽는다.
下如茅屋漏水者死.
초가집에 새는 물 같은 설사를 하면 죽는다.
大孔開如竹筒者死.
항문이 대통처럼 열리면 죽는다.
脣如朱紅者死. 已上《丹溪》
입술이 주홍색이면 죽는다.이상 단계
內經曰, 腸澼便血, 身熱則死, 身寒則生.
내경에, 장벽이나 변혈에 몸이 뜨거우면 죽고 몸이 차가우면 산다고 했다.
內經云, 身熱則死, 寒則生, 此是大槪言之. 必兼證詳之方可, 豈無熱生而寒死者乎. 《丹心》
내경에, 몸에 열이 있으면 죽고 차가우면 죽는다고 했다. 이것은 대강을 언급한 것이다. 반드시 경증을 상세히 살펴야 하니 옳지 않다. 어찌 열이 없다고 살고 차갑다고 죽기만 하겠는가?단심
下痢, 手足厥冷, 無脉者, 灸之. 灸之不溫, 若脉不還, 反微喘者死. 《仲景》
이질에 손발이 차갑고 맥이 없으면 뜸을 떠야 한다. 뜸을 떠도 따뜻해지지 않고 맥이 돌아오지 않으며 도리어 숨을 헐떡이면 죽는다.중경
下痢脉絶, 手足厥冷, 晬時脉還, 手足溫者生, 脉不還者死. 《仲景》
이질에 맥이 끊어지고 손발이 차가운데, 하루 만에 맥이 돌아오고 손발이 따뜻해지면 살고 맥이 돌아오지 않으면 죽는다.중경
腹鳴而滿, 四肢淸而泄, 其脉大, 是逆也. 不過十五日死. 《靈樞》
뱃속에서 소리가 나고 더부룩하며 사지가 차가우면서 설사를 하고 맥이 대하면 역증이다. 보름이 지나지 않아 죽는다.영추
腹大而脹, 四末淸, 脫形泄甚, 是逆也. 不及一時死. 《靈樞》
배가 커져서 부풀고 사지 끝이 차가우며 몸이 마르고 설사가 심하면 역증이다. 하루를 못 버티고 죽는다.영추
下痢之證, 身涼能食, 小便通, 易安, 若體熱多汗, 渴甚, 小便不利, 或手足厥冷, 灸之不溫, 兼微喘不食者死. 《得效》
이질의 증상은 몸이 차갑고 음식을 잘 먹고 오줌이 잘 나오면 쉽게 안정된다. 몸에 열이 있고 땀이 많으며 갈증이 심하고 오줌이 잘 나오지 않거나 손발이 찬데 뜸을 떠도 따뜻해지지 않고 겸해서 약간 헐떡이며 음식을 먹지 못하면 죽는다.득효
凡下痢, 譫語直視, 及厥躁不得眠, 汗不止, 無脉, 及自利不禁, 身熱脉實者皆死. 《入門》
이질에 헛소리를 하고 눈을 고추 뜨거나, 조급해 하고 잠을 자지 못하거나, 땀이 멎지 않고 맥이 잡히지 않거나, 저절로 나오는 설사를 참지 못하거나, 신열이 있는데 실하면 다 죽는다.입문
泄瀉久不止, 手足寒, 脉虛脫, 煩躁發呃, 氣短, 目直視, 昏冒不識人, 皆死證也. 《回春》
설사가 오래되어도 멎지 않고, 손발이 차고 맥이 허탈하고, 번조가 있고, 트림하고, 숨이 짧고, 눈을 곧추뜨고, 혼미해서 사람을 알아보지 못하는 것은 다 사증이다.회춘
痢不治證. ○脉大. ○身熱. ○鴨屎. ○發渴. ○咳逆. ○五色. ○噤口. ○紅水. ○脣紅. ○手足冷. ○氣喘.
이질의 불치증으로는, 맥이 대한 것, 신열이 있는 것, 오리똥처럼 묽은 대변을 누는 것, 목이 마른 것, 오색리, 입을 악다문 것, 붉은 피가 쏟아지는 것, 입술이 붉은 것, 손발이 찬 것, 숨을 헐떡이는 것이다.
痢後, 煩渴欲飮爲心絶.
이질 후에 번갈로 물을 마시고 싶은 것은 심기가 끊어진 것이다.
小便絶不通, 爲胃絶.
오줌이 나오지 않는 것은 위기가 끊어진 것이다.
下痢, 小便不通, 或絶無者, 此毒氣倂歸一藏胃乾者死. 《永類》
이질에 소변이 잘 나오지 않거나 끊겨서 나오지 않는 것은 독기가 함께 하나의 장으로 들어가서 위가 말라서니 죽는다.영류
小兒之痢, 重傷胃氣, 全不飮食, 名曰噤口. 肛門寬大, 深黑可畏, 腹肚疼痛, 裏急後重, 鮮血點滴, 名曰刮腸. 日夜頻倂, 飮食直過, 名曰滑腸, 皆爲惡候. 《省翁》
어린이의 이질에 위기가 거듭 상하여 전혀 음식을 먹지 못하는 것을 금구리하고 하는데, 항문이 크게 벌어지고 진한 흑색으로 두려워할 만하다. 배가 아프고 뱃속이 당기며 뒤가 묵직하고 선혈이 방울방울 떨어지는 것을 괄장이라고 한다. 밤낮으로 잦고 음식이 바로 나오는 것을 황장이라고 하는데 다 나쁜 징후다.성옹
小兒痢, 穀道不閉, 黃汁長流者, 不治. 《得效》
어린이의 이질에 항문이 닫히지 않아서 누런 즙이 길게 흘러나오면 치료할 수 없다.득효
病人臥, 遺屎不覺者死. 《扁鵲》
환자가 누워서 대변을 누워도 깨닫지 못하면 죽는다.편작
飯後隨卽大便반후수즉대변
飯後隨卽大便者, 盖脾腎交濟, 所以有水穀之分, 脾氣雖强, 而腎氣不足, 故飮食下咽而大府爲之飱泄也. 治法, 取二神丸, 空心, 鹽湯送下, 使脾腎之氣交通, 則水穀自然剋化, 此所謂妙合而凝者也. 《直指》
밥을 먹자마자 대변이 나온 것은 신과 비가 서로 조화되어야 수곡이 나누어지는 것인데 비기는 비록 강하나 신기가 부족해서 음식을 삼키면 대장에서 손설이 되는 것이다. 치료법은 이신산을 빈속에 끓인 소금물로 내려보내 비신의 기가 서로 통하게 해야 한다. 그러면 수곡이 자연스럽게 소화되는데 이것이 이른바 묘하게 합쳐서 굳어진다는 것이다.직지
대변비결大便秘結
腎主五液, 津液潤則大便如常, 若飢飽勞役, 或食辛熱, 火邪伏於血中, 耗散眞陰, 津液虧少, 故大便結燥. 又有年老氣虛, 津液不足而結者, 經曰, 腎惡燥, 急食辛以潤之者, 是也. 《東垣》
신을 5액을 주관한다. 진액으로 적셔주면 대변이 평상시와 같다. 만약 굶거나 포식하거나 일을 많이 하거나 맵고 뜨거운 음식을 먹어 화사가 혈 속에 잠복하면 진음을 소모시켜서 진액이 줄어들어 대변이 뭉치고 마른다. 또 나이가 들거나 기가 허해서 진액이 부족해서 뭉치기도 한다. 경에, 신은 마른 것을 싫어하므로 급히 매운 것을 먹어 적셔 주어야 한다고 한 것이 이것이다.동원
脉有陽結陰結者, 何以別之. 曰, 脉浮而數, 能食不大便, 此爲實, 名曰陽結也. 期十七日當劇. 脉沈而遲, 不能食, 身體重, 大便反硬, 名曰陰結, 期十四日當劇. 《仲景》
맥에는 음결 양결이 있는데 어떻게 구별하는가? 맥이 부삭하고 음식을 잘 먹으나 대변을 누지 못하는 것은 실증으로 양결이라 하는데 17일이 지나면 의당 심해진다. 맥이 침지하고 먹지 못하여 몸이 무거운데 대변이 도리어 단단해지는 것을 음결이라 하는데 14일이 지나면 의당 심해진다.중경
有熱燥ㆍ風燥ㆍ陽結ㆍ陰結. 經曰, 結者散之. 治法, 陽結者散之, 陰結者溫之, 陽結, 宜大黃牽牛散, 陰結, 宜半硫丸. 《東垣》
열조 풍조 양결 음경이 있다. 경에, 뭉친 것을 흩어 주어야 한다고 했다. 치료법은 양결은 흩어 주고, 음결은 따뜻하게 해 주어야 한다. 양결에는 대황견우산, 음결에는 반류환을 써야 한다.동원
燥結者, 大便秘澁不通也. 燥屬少陰, 津液不足, 以辛潤之, 結屬太陰, 有燥糞, 以苦泄之. 《入門》
조결은 대변이 막혀서 통하지 않는 것이다. 조는 소음에 속하여 진액이 부족한 것이어서 매운 것으로 적셔 주어야 하고, 결은 태음에 속하여 변이 마른 것이므로 쓴 것으로 설사를 시켜 주어야 한다.입문
藏府之秘, 不可一槪論, 有實秘, 有虛秘. 實秘者, 物也. 虛秘者, 氣也. 胃實而秘者, 能飮食, 小便赤, 脾約丸方見下ㆍ七宣丸主之. 胃虛而秘者, 不能飮食, 小便淸利, 厚朴湯主之. 《易老》
장부의 변비는 한마디로 할 수가 없다. 실비가 있고 허비가 있는데, 실비는 음식 때문이고 허비는 기 때문이다. 위가 실하면서 변비가 있으면 음식을 잘 먹으며 오줌이 벌건데, 비약환처방은 아래를 보라 칠선환을 주로 쓰고, 위가 허하면서 변비가 있으면 음식을 먹을 수가 없어서 오줌이 맑으면서 잘 나오므로 후박탕을 주로 쓴다.역로
秘結之證, 有虛有實, 實則宜蕩滌腸胃, 開結軟堅, 如大黃ㆍ芒硝ㆍ枳實ㆍ厚朴, 承氣湯之類, 是也方見寒門. 虛則, 宜滋養陰血, 潤燥散結, 如當歸ㆍ地黃ㆍ桃仁ㆍ麻仁ㆍ條芩, 潤燥湯之類, 是也. 《丹心》
변비의 증상에는 허화 실이 있는데, 실하면 장위를 세척하여 뭉친 것을 풀어주고 단단한 것을 부드럽게 해 주어야 하니, 대황 망초 지실 후박 등 승기탕과 같은 것들을 써야 한다.처방은 한문을 보라 허하면 음혈을 길러 마른 것을 적셔주고 뭉친 것을 흩어 주어야 하니. 당귀 지황 도인 마인 조금 등 윤조탕과 같은 것들을 써야 한다.단심
桃杏仁, 俱治大便秘, 當以氣血分之. 晝則便難行, 陽氣也. 宜用杏仁. 夜則便難行, 陰血也. 當用桃仁. 老虛人大便燥秘, 脉浮在氣, 杏仁ㆍ陳皮, 脉沈在血, 桃仁ㆍ陳皮, 所以俱用陳皮者, 以手陽明與手太陰俱爲表裏也. 《海藏》
도인 행인을 다 변비를 치료하지만 기 혈을 나누어 써야 한다. 낮에 변을 누기 힘들면 양기 때문이니 행인을 써야 하고, 밤에 변을 누기가 어려우면 음혈 때문이니 도인을 써야 한다. 노인이나 허약한 이가 변비가 있을 때는 맥이 부하면 기 때문으로 행인과 진피를 써야 하고, 맥이 침하면 혈 때문이니 도인과 진피를 써야 한다. 모두 진피를 쓰는 것은 수양명과 수태음이 표리가 되기 때문이다.해장
血燥, 以桃仁ㆍ(酒)大黃通之, 氣燥, 以杏仁,ㆍ枳實通之, 風燥, 以麻子仁, 加大黃利之, 氣澁而不通者, 以郁李仁ㆍ皂角仁潤之. 《東垣》
혈조에는 도인과 대황술로 법제한 것으로 통하게 하고, 기조에는 행인과 지실로 통하게 하고, 풍조에는 마자인에 대황을 더해 잘 나오게 하고, 기가 매끄럽게 통하지 않으면 욱리인 조자인으로 적셔 준다.동원
風燥, 宜疏風潤腸丸ㆍ皂角元ㆍ活血潤燥丸.
풍조에는 유풍윤장환 조각원 활혈윤조환을 써야 한다.
血燥, 宜潤腸丸ㆍ潤麻丸ㆍ蓯沈丸ㆍ五仁丸ㆍ小麻仁丸ㆍ通幽湯ㆍ和血潤腸湯ㆍ當歸潤燥湯.
혈조에는 윤장환 윤마환 종침환 오인환 소마인환 통유탕 화혈윤장탕 당귀윤조탕을 써야 한다.
氣滯, 參仁丸ㆍ搜風潤腸丸ㆍ三和湯ㆍ四磨湯ㆍ六磨湯.
기체에는 삼인환 수풍윤장환 삼화탕 사마탕 육마탕을 쓴다.
婦人秘結, 宜通神散ㆍ大磨仁丸.
부인 변비에는 통신산 대마인환을 써야 한다.
大黃牽牛散대황견우산
治相火遊走藏府, 大便秘結. 大黃 一兩, 黑牽牛子(頭末) 五錢. 右爲末, 每三錢, 手足冷者酒調下, 手足熱者蜜湯調下. 《保命》
상화가 장부를 돌아다니며 변비가 된 것을 치료한다. 대황1냥 흑견우자가루내어 체로 쳐서 처음 나온 것5돈을 가루내어 3돈씩, 손발이 찬 이는 술에 타서 먹고, 손발이 뜨거운 이는 꿀물에 타서 먹는다.보명
半硫丸반류환
治老人痰結, 大便秘澁. 半夏(薑製爲末)ㆍ硫黃(硏極細以柳木槌殺過). 右等分, 薑汁浸蒸餠和丸梧子大, 溫酒, 或薑湯下五七十丸. 《局方》
노인이 담이 뭉쳐서 변비가 생긴 것을 치료한다. 반하생강즙에 담갔다가 말려 가루낸 것 유황매우 곱게 갈아서 버드나무로 만든 망치로 누그러지게 한 것 같은 양을 생강즙에 담갔던 증편으로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 따뜻한 술이나 생강 달인 물로 50-70알씩 먹는다.국방
七宣丸칠선환
治熱留腸胃, 大便秘結. 大黃 一兩, 木香ㆍ檳榔ㆍ訶子皮 各五錢, 桃仁 十二箇. 右爲末, 蜜丸梧子大, 溫水下五十丸. 《東垣》
열이 장위에 머물러서 변비가 된 것을 치료한다. 대황1냥 빈랑 가자피 각 5돈, 도인12개를 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 따뜻한 물로 50알씩 먹는다.동원
厚朴湯후박탕
治大便虛秘. 白朮 二錢, 厚朴 一錢三分, 陳皮ㆍ甘草 各一錢, 半夏麴 九分, 枳實 八分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《易老》
허해서 생긴 변비를 치료한다. 백출2돈 후박1.3돈 진피 감초 각 1돈, 반하국9푼 지실8푼을 썰어서 1첩을 만들어 생강3쪽 대추2개를 넣어 물에 달여 먹는다.역로
當歸潤燥湯당귀윤조탕
一名潤燥湯. 治血燥, 大便秘澁. 當歸ㆍ大黃ㆍ熟地黃ㆍ桃仁ㆍ麻仁ㆍ(生)甘草 各一錢, 生地黃ㆍ升麻 各七分, 紅花 二分. 右剉, 先取七味, 作一貼, 煎將至半, 乃入桃仁, 麻仁, 煎至半, 空心服. 《丹心》
윤조탕이라고도 하는데 혈조로 생긴 변비를 치료한다. 당귀 대황 숙지황 도인 마인 생감초 각 1돈, 생지황 승마 각 7푼, 홍화2푼을 썰어서 먼저 7가지 약을 1첩으로 지어 반이 될 때까지 달여 도인 마인을 넣고 반으로 달여 빈속에 먹는다.단심
疏風潤腸丸유풍윤장환
治風熱鬱滯, 大便閉澁乾燥. 須潤燥, 和血, 疏風, 則自然通矣. 麻子仁 二兩半, 桃仁 二兩, 皂角(燒存性) 一兩三錢, 大黃ㆍ羌活 各一兩, 防風ㆍ當歸 各三錢. 右爲末, 蜜丸梧子大, 白湯下五七十丸. 《東垣》
풍열이 울체되어 대변이 막히고 건조한 것을 치료한다. 건조한 것을 축여 주고 혈을 고르게 하며 풍을 내보내면 저절로 통하게 된다. 마자인2.5냥 도인2냥 조각약성이 남게 태운 것1.3냥 대황 강활 각 1냥, 방풍 당귀 각 3돈을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 끓인 물로 50-70알씩 먹는다.동원
皂角元조각원
專治風人, 大便秘澁. 羌活ㆍ防風ㆍ猪牙皂角ㆍ枳殼ㆍ桑白皮ㆍ檳榔ㆍ杏仁ㆍ麻仁ㆍ白芷ㆍ陳皮 各等分. 右爲末, 蜜丸梧子大, 溫湯下三五十丸. 有熱加大黃. 《得效》
오로지 풍인의 변비를 치료한다. 강활 방풍 저아조각 지각 상백피 빈랑 행인 마인 백지 진피 같은 양을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 따뜻한 물로 30-50알씩 먹는다. 열이 있으면 대황을 더한다.득효
活血潤燥丸활혈윤조환
治風秘, 血秘, 大便常常燥結. 此與上潤腸丸同, 但皂角用仁. 《東垣》
풍비나 혈비로 대변이 늘 마르고 뭉친 것을 치료한다. 이 약은 위의 윤장환과 같다. 다만 조각의 씨앗을 쓴다.동원
潤腸丸윤장환
治大便秘澁. 杏仁ㆍ枳殼ㆍ麻仁ㆍ陳皮 各五錢, 阿膠珠ㆍ防風 各二錢半. 右爲末, 蜜丸梧子大, 每五十丸. 老人, 蘇子湯下, 壯者, 荊芥湯下. 《直指》
변비를 치료한다. 행인 지각 마인 진피 각 5돈, 아교주 방풍 각2.5돈을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 50알씩 노인은 소자탕으로 먹고, 젊은이는 형개탕으로 먹는다.직지
潤麻丸윤마환
治血燥, 大便不通, 能潤之. 麻仁ㆍ桃仁ㆍ生地黃ㆍ當歸ㆍ枳殼 各一兩. 右爲末, 蜜丸梧子大, 白湯下五十丸. 《丹心》
혈조로 대변이 나오지 않는 것을 치료하며 잘 적셔 준다. 마인 도인 생지황 당귀 지각 각 1냥을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 끓인 물로 50알씩 먹는다.단심
正傳名潤體丸.
정전에서는 윤체환이라고 했다.
蓯沈丸종침환
一名蓯蓉潤腸丸. 治亡津液, 大便常秘結. 肉蓯蓉 二兩, 沈香 一兩. 右爲末, 用麻仁汁打糊和丸梧子大, 每七十丸, 空心, 米飮呑下. 《入門》
종용윤장환이라고도 하는데, 진액이 없어져서 늘 변비가 있는 것을 치료한다. 육종용2냥 침향1냥을 가루내어 마인즙을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오동열매 크기로 환을 지어 70알씩 빈속에 미음으로 삼킨다.입문
五仁丸오인환
一名滋腸五仁丸. 治津液枯竭, 大便秘結. 婦人産後便秘尤宜. 橘紅 四兩(另爲末), 桃仁ㆍ杏仁 各一兩, 柏子仁 五錢, 郁李仁(炒) 二錢, 松子仁 一錢二分半. 右各另硏爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 米飮下五七十丸. 《得效》
자양오인환이라고도 하며, 진액이 고갈되어 생긴 변비를 치료한다. 부인의 산후 변비에 더욱 적당하다. 귤홍4냥별도로 가루낸 것 도인 행인 각 1냥, 백자인5돈 욱리인볶은 것2돈 송자인1.2돈을 각각 별도로 갈아서 가루를 내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 50-70알씩 먹는다.득효
小麻仁丸소마인환
治血燥, 大便秘結. 此方, 與上潤麻丸同. 《入門》
혈조로 생긴 변비를 치료하는데 이 처방은 위의 윤마환과 같다.입문
通幽湯통유탕
治幽門不通, 大便難, 宜以辛潤之. 升麻ㆍ桃仁(泥)ㆍ當歸身 各一錢半, 生地黃ㆍ熟地黃 各七分, (灸)甘草ㆍ紅花 各三分. 右剉, 作一貼, 水煎去滓, 調檳榔細末半錢服. 《東垣》
유문이 통하지 않아 대변을 누기 어려운 것을 치료한다. 매운맛으로 적셔 주어야 한다. 승마 도인질게 간 것 당귀몸통 각 1.5돈, 생지황 숙지황 각 7푼, 구운감초 홍화 각 3푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 찌꺼기는 버리고 곱게 가루낸 빈랑 가루를 타서 반 돈씩 먹는다.동원
和血潤腸湯화혈윤장탕
治大便燥結不通. 升麻ㆍ桃仁ㆍ麻仁 各一錢半, 大黃ㆍ熟地黃ㆍ當歸梢 各七分, 生地黃ㆍ(生)甘草 各五分, 紅花 三分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《東垣》
대변이 마르고 뭉쳐서 통하지 않는 것을 치료한다. 승마 도인 마인 각 1.5돈, 대황 숙지황 당귀잔뿌리 각 7푼, 생지황 생감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 물에 달여 먹는다.동원
參仁丸삼인환
治氣壅大便秘. 麻子仁ㆍ大黃 各三兩, 當歸身 一兩, 人參 七錢半. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 熟水下三十丸. 《入門》
기가 막혀서 생긴 변비를 치료한다. 마자인 대황 각 3냥, 당귀몸통 1냥, 인삼7.5돈을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 끓인 물로 30알씩 먹는다.입문
搜風潤腸丸수풍윤장환
治三焦不和, 氣不升降, 胸腹痞滿, 大便秘澁. 郁李仁 一兩, 木香ㆍ檳榔ㆍ靑皮ㆍ陳皮ㆍ沈香ㆍ蘿葍子(炒)ㆍ槐角ㆍ枳殼ㆍ枳實ㆍ三稜(煨)ㆍ大黃 各五錢. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 米飮下五七十丸. 《丹心》
삼초의 조화가 깨져서 기가 오르내리지 못하고 가슴과 배가 막히고 답답하며 변비가 있는 것을 치료한다. 욱리인1냥 목향 빈랑 청피 진피 침향 나부자볶은 것 괴각 지각 지실 삼릉잿불에 묻어 구운 것 대황 각 5돈을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 50-70알씩 먹는다.단심
三和湯삼화탕
治氣滯, 大便秘澁. 卽氣門三和散也.
기체로 생긴 변비를 치료한다. 기문의 삼화산이다.
四磨湯사마탕
治氣滯, 大便秘澁. 大檳榔ㆍ沈香ㆍ木香ㆍ烏藥. 右四味等分, 各濃磨水, 取七分盞, 煎三五沸, 微溫服, 空心. 《得效》
기체로 생긴 변비를 치료한다. 대빈랑 침향 목향 오약 위의 내 가지 약 같은 양을 각각 물에 진하게 갈고 잔에 10분의 7을 채운 뒤에 3-5번 끓여서 빈속에 미지근하게 먹는다.득효
六磨湯육마탕
治大便秘澁有熱者. 四磨湯, 加大黃ㆍ枳殼, 如上法, 濃磨汁服. 《得效》
변비면서 열이 있는 것을 치료한다. 사마탕에 대황 지각을 더하고 사마탕과 같은 방법으로 진하게 간 즙을 먹는다.득효
通神散통신산
治婦人大便不通. 大黃ㆍ芒硝ㆍ桃仁ㆍ郁李仁 各一兩, 木香 五錢. 右爲末, 每二錢, 米飮調下. 《丹心》
부인의 대변이 나오지 않는 것을 치료한다. 대황 망초 도인 욱리인 각 1냥, 목향5돈을 가루내서 2돈씩 미음에 타서 먹는다.단심
대마인환大麻仁丸
治婦人風秘. 木香ㆍ檳榔ㆍ枳殼 各一兩, 麻仁ㆍ大黃(炒) 各三錢. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 白湯下三五十丸. 《丹心》
부인의 풍비를 치료한다. 목향 빈랑 지각 각 1냥, 마인 대황볶은 것 각 3돈을 가루내서 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 끓인 물로 30-50알씩 먹는다.단심
老人秘結노인비결
老人藏府秘澁, 不可用大黃. 緣老人津液少, 所以秘澁, 若服大黃以瀉之, 津液皆去, 定須再秘甚於前. 只可服滋潤大腸之藥, 更用槐花煎湯, 淋洗肛門亦效. 《得效》
노인의 장부변비에는 대황을 써서는 안 된다. 노인은 진액이 적어서 변비가 생기기 때문이다. 만약 대황을 복용하고는 설사를 하면 진액이 다 없어지기 때문에 반드시 변비가 생길 뿐 아니라 전보다 더 심해진다. 단지 대장을 적셔 주는 약을 복용해야 한다. 곧 괴화를 달인 물로 항문을 씻어도 효과가 있다.득효
老人秘結, 宜疏風順氣元ㆍ小皂角元ㆍ二仁元ㆍ橘杏丸ㆍ黃芪湯ㆍ膠蜜湯ㆍ蘇麻粥ㆍ三仁粥.
노인의 변비에는 유풍순기원 소조각원 이인원 귤행환 황기탕 교밀탕 소마죽 삼인죽을 써야 한다.
常食乳酪ㆍ血䘓ㆍ脂麻汁, 爲妙.
늘 우유나 유갈 선지국 참기름을 먹으면 신묘하다.
疏風順氣元유풍순기원
治腸胃積熱, 二便燥澁, 諸風秘, 氣秘皆治之. 老人秘結尤宜. 大黃(酒蒸曬七次) 五兩, 車前子(炒) 二兩半, 郁李仁ㆍ檳榔ㆍ麻子仁(微炒)ㆍ兎絲子(酒製)ㆍ牛膝(酒洗)ㆍ山藥ㆍ山茱萸 各二兩, 枳殼ㆍ防風ㆍ獨活 各一兩. 右爲末, 蜜丸梧子大, 每五七十丸, 空心, 茶酒米飮任下.
장위에 열이 쌓여 대소변이 말라 잘 나오지 않는 것과 여러 풍비 기비를 다 치료한다. 노인의 변비에는 더욱 좋다. 대황술에 7번 쪄서 볕에 말린 것5냥 차전자볶은 것2.5냥 욱리인 빈랑 마자인약간 볶은 것 토사자술로 법제한 것 우슬술로 씻은 것 산약 산수유 각 2냥, 지실 방풍 독활 각 1냥을 가루내서 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 50-70알씩 빈속에 찻물 술 미음으로 먹는다.
此藥專治大便秘澁, 眞良方也. 久服精神康健, 百病不生, 尤宜老人. 《得效》
이 약은 오로지 변비를 치료하는데, 참으로 좋은 처방이다. 오래 먹으면 정신이 건강해지고 모든 병이 생기지 않는다. 노인에게 더욱 좋다.득효
小皂角元소조각원
治風秘, 尊年人宜服. 皂角(灸)ㆍ枳殼 各等分. 右爲末, 蜜丸梧子大, 米飮下七十丸. 《得效》
풍비를 치료한다. 나이가 많은 이가 먹어야 한다. 조각구운 것 지각 같은 양을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 70알씩 먹는다.득효
二仁元이인원
治老人, 虛人風秘. 杏仁ㆍ麻仁ㆍ枳殼ㆍ訶子肉 各等分. 右爲末, 蜜丸梧子大, 溫水下五十丸. 《得效》
노인과 허한 이의 풍비를 치료한다. 행인 마인 지각 가자육 같은 양을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 따뜻한 물로 50알씩 먹는다.득효
橘杏丸귤행환
治老人, 虛人氣秘. 服之大便自無澁滯. 橘皮ㆍ杏仁 各等分. 右爲末, 蜜丸梧子大, 米飮下七十丸.
노인과 허한 이의 기비를 치료한다. 먹으면 막혔던 대변이 저절로 풀린다. 귤피 행인 같은 양을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 70알씩 먹는다.
此治晝便難. 若夜便難, 去杏仁, 用桃仁. 《濟生》
이 약은 낮에 대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 만약 밤에 대변이 잘 나오지 않으면 행인을 빼고 도인을 쓴다.제생
黃芪湯황기탕
治老人大便秘澁. 黃芪ㆍ陳皮(去白) 各五錢. 右爲末. 另取麻子仁汁一盞, 於銀石器煎, 候有乳起, 卽入白蜜一大匙, 再煎令沸, 調前藥末三錢. 空心服之, 不過兩服效, 常服, 卽無秘澁之患. 《得效》
노인의 변비를 치료한다. 황기 진피흰 속껍질을 뺀 것 각 5돈을 가루내어 별도로 마자인즙 1잔을 은이나 돌그릇에 달여 젖같이 되면 곧 꿀을 큰 숟갈 하나 분량 넣고 다시 달여 끓게 해서 앞의 약 가루를 3돈씩 타서 빈속에 먹는다. 불과 두 번 먹으면 효험이 있다. 늘 먹으면 변비가 생길 걱정은 없다.득효
膠蜜湯교밀탕
治老人, 虛人大便秘澁. 連根大葱白三莖, 新水一盞, 煎葱爛熟去之, 入明阿膠珠二錢, 蜜二匙, 攪令熔化. 空心服. 《直指》
노인과 허한 이의 변비를 치료한다. 뿌리가 달린 큰 총백3줄기 새로 길어온 물1잔에 푹 달여서 줄기는 건져내고 투명한 아교주2돈과 꿀 2숟갈을 넣고 휘저어 녹여서 빈속에 먹는다.직지
蘇麻粥소마죽
順氣, 滑大便, 治老人, 虛人風秘血秘, 大便艱澁. 婦人産後便秘, 皆宜服之. 蘇子ㆍ麻子, 不拘多少, 等分同擣爛, 和水濾取汁, 粳米末少許, 同煮作粥食之. 久服尤佳. 《本事》
기를 순조롭게 해서 대변이 잘 나오게 한다. 노인과 허한 이의 풍비 혈비로 인한 변비를 치료한다. 부인의 산후 변비에도 이 약을 먹어야 한다. 소자 마자 알맞게 같은 양을 짓찧어 물로 즙을 거른 후 멥쌀가루를 조금 섞어 끓여 먹는다. 오래 먹으면 더욱 좋다.본사
一老婦, 忽爾腹痛, 頭痛, 惡心不食. 正是老人風秘, 藏府壅滯, 氣聚胸中, 則腹脹惡心不欲食, 上至於巓則頭痛神不淸. 服此粥兩啜而氣泄, 下結糞十餘枚, 藏府流暢, 諸疾自去矣. 《本事》
어떤 노부인이 갑자기 배가 아프고 머리가 아프면서 속이 메슥거려 먹지를 못하였다. 이것이 바로 노인의 풍비다. 장부가 막히고 기가 가슴 속에 모여 배가 불러오고 속이 메슥거려 먹으려 하지 않았다. 위로는 머리 꼭대기까지 이르러 머리가 아프고 정신이 맑지 못하였다. 이 죽을 2번 마시면 기가 새며 뭉친 대변이 10여 개가 나오면서 장부가 소통되고 모든 질병이 저절로 없어진다.본사
三仁粥삼인죽
治大便秘結, 老人, 虛人皆可服. 桃仁ㆍ海松子仁 各一合, 郁李仁 一錢. 右同擣爛, 和水濾取汁, 入碎粳米少許, 煮粥, 空心服. 《俗方》
변비를 치료한다. 노인이나 허약한 이 모두 먹을 수 있다. 도인 해송자인 각 1홉, 욱리인1돈을 함께 짓찧어서 섞어 물에 걸러서 즙을 내고 부순 멥쌀을 약간 넣고 달여서 죽을 쑤어 빈속에 먹는다.속방
脾約證비약증
傷寒陽明病, 自汗出, 小便數則津液內竭, 大便必難, 其脾爲約, 脾約丸主之. 方見下《仲景》
상한양명병에 저절로 땀이 나고 오줌이 잦으면 진액이 안에서 고갈되어 대변이 반드시 누기가 어려워지는데 그것은 비가 묶여서이니 비약환을 주로 쓴다.중경
成無己曰, 胃强脾弱, 約束津液, 不得四布, 但輸膀胱, 故小便數而大便難, 制脾約丸, 以下脾之結燥. 丹溪曰, 旣云脾弱, 脾弱則土虧, 肺金受火之剋, 肺耗則津竭. 脾失轉輸之令, 肺失傳送之職, 宜大便秘而難, 小便數而無藏蓄也. 理宜滋養陰血, 使陽火不熾, 則肺金行淸化, 脾土淸健而運行津液, 則腸潤而自通矣. 今此丸, 用之於熱甚而氣實, 與西北人壯實者, 無有不安. 若用於東南人, 與熱雖盛而氣血不實者, 將見脾愈弱而腸愈燥矣. 須知在西北, 以開結爲主, 在東南, 以潤燥爲功. 《丹溪》
성무기가, 위가 강하고 비가 약하면 진액이 묶여서 사방으로 퍼지지 못하고 방광으로만 보내져서 오줌이 잦고 대변을 누기가 어려워진 것이라 했다. 비약환을 지어 비의 뭉쳐 있는 것과 마른 것을 설사시켜야 한다. 단계가, 비가 약하다고 했는데, 비가 약하면 토가 이지러진 것이고, 폐금이 화를 받아 눌려서 폐가 소모되고 진액이 고갈된 것이다. 비는 전수하는 기능을 잃고 폐는 전송하는 기능을 잃었으니 당연히 변비로 누기가 어렵고 오줌은 잦아서 저장하지 못하는 것이다. 이치로는 당연히 음혈을 길러내어 양화가 치성치 못하게 해야 한다. 그러면 폐금은 맑게 하는 일을 행하고 비토는 맑고도 튼튼해져 진액을 운행시키므로 장이 적셔져서 저절로 통하게 된다. 이 환약은 열이 심하고 기가 실한 이나 서북방의 튼실한 이들이 사용하면 낫지 않을 때가 없을 것이다. 만약 동남방의 사람이나 열은 비록 왕성하나 기혈이 부실한 이가 사용하면 비는 더욱더 약해지고 장은 더욱더 마를 것이다. 반드시 서북에서는 주로 뭉친 것을 열어 주어야 하고 동남에서는 마른 것을 적셔 주어야 한다고 했다.
脾約丸비약환
一名麻仁丸. 治小便數, 大便難, 名爲脾約證. 大黃(蒸) 四兩, 枳實ㆍ厚朴ㆍ赤芍藥 各二兩, 麻子仁 一兩半, 杏仁 一兩二錢半. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 溫湯下五十丸. 《局方》
마인환이라고도 한다. 오줌이 잦고 대변 누기가 어려운 것을 치료한다. 비약증이라고 한다. 대황찐 것4냥 지실 후박 적작약 각 2냥, 마자인1.5냥 행인1.25냥을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 따뜻한 물로 50알씩 먹는다.국방
大便不通대변불통
大便秘結者, 常常乾燥, 而艱難放下也. 不通者, 累日不得通, 閉塞脹滿也.
변비는 늘 말라 있어 누기가 힘든 것이고, 불통이라는 것은 며칠 동안 나오지 않고 막혀서 부풀어 오르는 것이다.
熱邪入裏, 則胃有燥糞, 三焦伏熱, 則津液中乾, 此大腸之挾熱然也. 虛人藏冷而血脉枯, 老人腸寒而氣道澁, 此大腸之挾冷然也. 腹脹痛悶, 胸痞欲嘔, 此宿食留滯也. 腸胃受風, 涸燥秘澁, 此風氣燔灼也. 若氣不下降, 而穀道難, 噫逆泛滿, 必有其證矣. 熱者, 三黃湯方見火門, 冷者, 半硫丸, 宿食, 宜脾積元, 風秘, 宜麻仁丸卽脾約丸, 氣不下降, 則䓀莄枳殼湯方見胸門. 大腸與肺爲表裏, 大腸者, 諸氣之道路關焉. 孰知流行肺氣, 爲治法之樞紐乎. 《直指》
열사가 속으로 들어가면 위에 마른 똥이 있고 삼초에 열이 잠복하면 진액이 안에서 마른다. 이는 대장에 열이 끼어서 그런 것이다. 배가 부풀어 오르고 아프고 답답하며 흉비로 구역질이 나오려는 것은 숙식으로 막혀서다. 장위가 풍사를 받아서 마르고 단단해져서 변비가 되는 것은 풍기가 불을 타오르게 해서다. 만약 기가 내려오지 못해 곡도가 어렵게 되는데 반드시 딸꾹질이 거슬러오르는 것이 그 증거다. 열이 있으면 삼황탕처방은 흉문을 보라을, 차가우면 반류환을 쓴다. 숙식에는 비적원을, 풍비에는 마인환 즉 비약환을, 기가 내려가지 못하면 길경지각탕처방은 흉문을 보라을 써야 한다. 대장은 폐와 안팎이 되며, 대장은 모든 기가 흘러 다니는 길의 관문이어서 폐기를 흘러가게 하는 것이 치료법의 핵심이 되는 것을 누구나 알 것인저.직지
久病, 腹中有實熱, 大便不通, 潤腸丸微利之, 不可用峻利之藥. 《正傳》
오래된 병으로 뱃속에 실열이 있어 대변이 잘 나오지 않으면 윤장환으로 조금 통하게 해야 하고, 강하게 설사시키는 약을 써서는 안 된다.정전
大便閉, 服承氣湯之類, 不通者, 四物湯方見血門, 加檳榔ㆍ枳殼ㆍ桃仁ㆍ紅花. 《醫鑑》
대변이 막혀서 승기탕 같은 것을 먹어도 통하지 않으면 사물탕처방은 혈문을 보라에 빈랑 지각 도인 홍화를 더해서 쓴다.의감
古方, 通大便, 皆用降氣之劑, 盖肺氣不降, 則大便難於傳送, 用杏仁ㆍ枳殼ㆍ沈香ㆍ訶子等, 是也. 老人虛人風人, 津液少而秘者, 宜以藥滑之, 用麻仁ㆍ脂麻ㆍ阿膠等, 是也. 若妄以峻劑逐之, 則津液走, 氣血耗, 雖暫通而卽復秘, 或更生他病矣. 《丹心》
고방에서 대변을 통하게 할 때는 다 기를 내리는 약제를 썼다. 폐기가 내려가지 않으면 대변을 전송하기 어렵기 때문이다. 행인 지각 침향 아자 등을 쓰는 것이 이것이다. 노인이나 허인이나 풍인이 진액이 적어서 변비인 때는 약으로 매끄럽게 해야 한다. 마인 지마 아교 등속을 쓰는 것이 이것이다. 만약 망녕되이 강한 약제로 그것을 쫓으면 진액이 달아나고 기혈이 소모되어 비록 잠시는 대변이 나오지만 곧 다시 변비가 되거나 다시 다른 병이 생긴다.단심
大便不通, 宜靈寶丹ㆍ蘇感元方見上ㆍ潤腸湯ㆍ大黃飮子. 老人虛人, 宜潤腸丸ㆍ潤腸湯. 婦人, 宜通神散方見上ㆍ調導飮.
대변불통에는 영보단 소감원처방은 위를 보라 윤장탕 대황음자를 써야 하고, 노인과 허약한 이에게는 윤장환 윤장탕을 써야 하고, 부인에게는 통신산처방은 위를 보라 조도음을 써야 한다.
外治, 宜宣積丸ㆍ提盆散.
외치에는 선적환 제분산을 써야 한다.
脾積元비적원
治飮食停積, 腹脹呑酸, 大便秘結. 蓬朮 一兩半, 三稜 一兩, 靑皮 五錢, 良薑(以醋煮切片焙乾)ㆍ木香ㆍ百草霜ㆍ巴豆霜 各二錢半. 右爲末, 麪糊和丸麻子大, 橘皮湯下五七十丸. 《得效》
음식이 적체되어 배가 부풀어오고 탄산이 있으며 변비가 있는 것을 치료한다. 봉출1.5냥 삼릉1냥 청피5돈 양강식초로 달인 후 얇게 썰어 불에 쬐어 말린 것 목향 백초상 파두상 각 2.5돈을 가루내어 밀가루풀로 반죽해서 삼씨 크기로 환을 지어 귤피탕으로 50-70알씩 먹는다.득효
靈寶丹영보단
治大便不通, 推下積滯. 木香ㆍ沈香ㆍ乳香 各半錢, 巴豆(去皮心油) 二錢. 右爲末, 大棗三枚蒸取肉, 和勻擣作丸如菉豆大, 每服一丸, 涼水送下. 如欲利三行, 先喫涼水三口, 然後用涼水送下. 如欲五行六行, 依數喫水. 《臞仙》
대변이 나오지 않는 것을 치료하며 적체된 것을 밀어낸다. 목향 침향 유향 각 반 돈, 파두껍질 심 기름을 제거한 것2돈을 가루내어 대추3개 쪄서 살을 발라낸 것와 고루 섞어서 찧어 녹두 크기로 환을 지어 1알씩 시원한 물로 먹는다. 3번 설사하려면 먼저 시원한 물을 3번 마신 후에 시원한 물로 내려보내고, 5-6번 설사하려면 그 수만큼 물을 마신다.구선
潤腸湯윤장탕
治大便秘澁久不通. 麻子仁 一盞半(細硏水浸濾, 去皮取汁), 脂麻 半盞(細硏水浸絞取汁), 桃仁 一兩(硏爲泥), 荊芥穗 一兩(擣爲末). 右和合, 入鹽少許同煎, 代茶飮之, 以大便通利爲度. 《丹心》
변비가 오래되어 나오지 않는 것을 치료한다. 마자인1.5잔곱게 갈아서 물에 침전시켜서 껍질을 제거하고 즙을 낸 것 지마 반 잔곱게 갈아서 물에 담갔다 짜서 즙을 낸 것 도인1냥질게 간 것 형개수1냥찧어서 가루낸 것을 합해서 섞어 소금을 조금 넣고 함께 달여 대변이 나올 때까지 차 대신 마신다.단심
大黃飮子대황음자
治熱燥, 大便不通. 生地黃 二錢, 大黃(煨)ㆍ杏仁ㆍ梔子ㆍ升麻ㆍ枳殼 各一錢, 人參ㆍ黃芩ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 五片, 豉二十一粒, 烏梅 一箇, 同煎服. 《直指》
열조로 대변이 나오지 않는 것을 치료한다. 생지황2돈 대황잿불에 묻어 구운 것 행인 치자 승마 지각 각 1돈, 인삼 황금 감초 각 5푼을 썰어서 1첩을 지어 생강5쪽 두시21알 오매1개를 넣고 함께 달여 먹는다.직지
潤腸丸윤장환
治老人血少, 腸胃乾燥, 大便閉結. 甚至七八日難下, 色如猪糞, 少如羊糞者. 當歸ㆍ生地黃ㆍ枳殼ㆍ桃仁ㆍ麻仁 各等分. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 米飮下四五十丸. 《醫鑑》
노인의 혈이 적어 위장이 건조해져 대변이 막혀 심하면 7-8일을 대변을 누기 어렵고, 색도 돼지똥 같으며 양의 똥처럼 적은 것을 치료한다. 당귀 생지황 지각 도인 마인 같은 양을 가루내어 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 빈속에 미음으로 40-50알씩 먹는다.의감
潤腸湯윤장탕
治老人, 虛人大便閉結. 蜂蜜 一兩, 香油 五錢, 朴硝 一撮. 右合水一鍾, 煎數沸, 溫服. 《醫鑑》
노인이나 허한 이의 대변이 막힌 것을 치료한다. 봉밀1냥 참기름5돈 박초1자밤을 물 한 종지에 합해서 두세 번 끓을 동안 달여 따뜻하게 먹는다.의감
調導飮조도음
治婦人産前後大便不通. 當歸ㆍ川芎ㆍ防風ㆍ枳殼 各一錢二分半, 甘草 三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《直指》
부인의 산전 산후 대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 당귀 천궁 방풍 지각 각 1.2돈, 감초3푼을 썰어서 1첩을 지어 생강3쪽 대추2개를 넣고 물에 달여서 빈속에 먹는다.직지
宣積丸선적환
治大便閉塞. 巴豆(去殼)ㆍ乾薑ㆍ韭子ㆍ良薑ㆍ硫黃ㆍ甘遂ㆍ白檳榔 等分. 右爲末, 飯丸如雞子黃大. 早朝先以椒湯洗手, 麻油塗手掌, 握藥一粒, 移時便瀉. 欲止則以冷水洗手. 《本事》
대변이 막힌 것을 치료한다. 파두껍질을 제거한 것 건강 구자 양강 유황 감수 백빈랑 같은 양을 가루내어 밥으로 달걀 노른자 크기로 환을 지어 이른 아침에 먼저 천초를 달인 물로 손을 씻고 삼기름을 손바닥에 바른 후 약 1알을 쥐고 움직이면 곧 설사를 한다. 멎게 하려면 냉수로 손을 씻는다.본사
提盆散제분산
治大便不通. 草烏, 爲極細末. 葱白一枚, 切去根, 其頭上有汁, 濕蘸草烏末, 納肛門中, 卽通.
대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 초오를 아주 곱게 가루내고, 총백1개의 뿌리를 잘라내면 그 머리에 즙이 있는데, 초오 가루를 묻혀 항문 속으로 밀어 넣으면 곧 나온다.
卽霹靂箭, 能治大小便不通. 《丹心》
곧 벽련전이며 대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다.단심
大小便不通대소변불통
凡大小便不通, 內經謂之三焦約, 約者不行也. 又曰, 大小便不通者, 陰陽關格, 乃三焦約之病也. 《病源》
대소변이 나오지 않는 것을 내경에서는 삼초약이라고 했으며, 약이란 잘 통하지 않는다는 뜻이다. 또, 대소변이 잘 나오지 않는 것을 음양관격이라 하는데 곧 삼초의 병이다.병원
三焦約, 大小便不通, 宜枳殼丸方見五藏ㆍ推氣丸.
삼초약으로 대소변이 나오지 않으면 지각환처방은 오장을 보라 치기환을 써야 한다.
大小便不通, 宜三一承氣湯ㆍ車狗散ㆍ鐵脚丸ㆍ顚倒散ㆍ倒換散ㆍ蜣蜋散ㆍ甘遂散ㆍ貼臍膏.
대소변이 잘 나오지 않으면 삼일승기탕 거구산 철각환 전도산 도환산 강랑산 감수산 첩제고를 써야 한다.
外治, 宜迴生神膏ㆍ丁香散, 掩臍法ㆍ導便法.
외치에는 회생신고 정향산 엄제법 도변법을 써야 한다.
推氣丸추기환
治氣不升降, 大便秘澁, 小便赤黃. 黑牽牛(頭末)ㆍ大黃ㆍ檳榔ㆍ枳實ㆍ陳皮ㆍ黃芩 各等分. 右爲末, 薑汁煮糊和丸梧子大, 淡薑湯下三五十丸. 《得效》
기가 오르내리지 못해서 생긴 변비와 오줌이 붉거나 누런 것을 치료한다. 흑견우가루내어 체로 쳐서 처음 나온 것 대황 빈랑 지실 진피 황금 같은 양을 가루내어 생강즙을 달여 쑨 풀로 오동열매 크기로 환을 지어 멀겋게 달인 생강물로 30-50알씩 먹는다.득효
三一承氣湯삼일승기탕
治傷寒及雜病熱盛, 大小便不通, 胸腹滿痛方見寒門.
상한과 잡병으로 열이 성하여 대소변이 잘 나오지 않고, 가슴과 배가 그득하고 아픈 것을 치료한다.처방은 한문을 보라
芒硝, 以大黃引之, 直入大腸, 潤燥, 軟堅, 瀉熱. 以在下言之, 便尿俱陰. 以前後言之, 則前氣後血. 以腎言之, 摠主大小便難. 夫尿澁, 便秘, 俱爲水少. 經曰, 熱淫于內, 治以醎寒, 佐以苦. 故用芒硝, 大黃, 相須爲使也. 《東垣》
망초를 대황으로 이끌어 대장으로 바로 들어가게 해서 마른 것을 적시고 단단한 것을 무르게 하고 열을 사한다. 하부에 있는 것으로 말하면 대변과 소변은 모두 음이고, 전후로 말하자면 전을 기요 후는 혈이고, 신으로 말하자면 대소변을 보기 어려운 것을 주관한다고 할 수 있다. 요삽과 변비는 다 물이 적어서다. 경에, 열이 안에서 지나치면 짜고 차가운 것으로 치료하고 쓴 것으로 좌약을 삼는다고 했다. 그래서 망초 대황으로 상수를 시킨 것이다.동원
車狗散거구산
治大小便久不通, 煩滿欲死. 推車客 七箇, 土狗 七箇. 如男子病, 推車用頭, 土狗用身. 女子病, 土狗用頭, 推車用身. 右二物, 新瓦上焙乾爲末. 以虎目樹皮向東南者, 濃煎湯調服, 卽通如神. 《本事》
대소변이 오래 잘 나오지 않아서 죽고 싶을 정도로 답답하고 그득한 것을 치료한다. 말똥구리7개 땅강아지7개 남자가 병들면 말똥구리의 머리를 쓰고 땅강아지의 몸통을 쓰며, 여자가 병들면 땅강아지 머리를 쓰고 땅강아지의 몸통을 쓴다. 앞의 두 약제를 새 기와 위에서 볕에 말려서 가루낸 다음, 동남쪽으로 뻗은 호목수 껍질을 진하게 달인 물에 타서 먹으면 두루 신효하다.본사
推車, 卽蜣蜋也. 土狗, 卽螻蛄也. 虎目樹, 一云樗木, 一云虎杖. 恐樗木爲正.
추거는 말똥구리고, 토구는 땅강아지다. 호목수는 가죽나무라 하기도 하고 호장이라 하기도 하는데 가죽나무가 맞는 것 같다.
甘遂散감수산
治大小便不通. 赤皮甘遂 二兩, 煉蜜 二合. 和勻, 每一兩分四服, 日進一服, 蜜水調下. 《得效》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 껍질이 붉은 감수2냥과 졸인 꿀2홉을 고르게 섞어서 1냥을 4등분해서 하루 1번씩 꿀물에 타서 먹는다.득효
鐵脚丸철각환
治大小便不通. 大皂角(燒存性), 爲末, 酒麪糊和丸梧子大, 酒下三十丸. 《回春》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 대조각약성이 남아 있도록 태운 것을 가루내어 술을 넣고 반죽한 밀가루풀로 오동열매 크기로 환을 지어 술로 30알씩 먹는다.회춘
顚倒散전도산
治大小便不通, 或小便不通, 或大便不通, 皆治之. 大黃ㆍ滑石ㆍ皂角 各三錢. 如小便不通, 滑石加三錢. 如大便不通, 大黃加三錢. 如大小便俱不通, 大黃ㆍ滑石各加三錢. 右爲末, 每取三錢, 空心, 溫酒調下. 《醫鑑》
대소변이 잘 나오지 않거나 오줌이 잘 나오지 않거나 대변이 잘 나오지 않는 것들 모두를 치료한다. 대황 활석 조각 각 3돈, 오줌이 잘 나오지 않으면 활석3돈을 더하고, 대변이 잘 나오지 않으면 대황3돈을 더하고 대소변이 잘 나오지 않으면 대황 활석 각3돈을 더해서 가루내어 3돈씩 빈속에 따뜻한 술에 타서 먹는다.의감
貼臍膏첩제고
治大小便不通. 甘遂爲末, 麪調作糊, 貼臍中及臍下硬處. 別煎甘草湯服之, 以通爲度. 《類聚》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 감수를 가루내어 밀가루에 타서 풀을 쑤어서 배꼽과 배꼽 아래 단단한 곳에 붙이고 별도로 감초탕으로 대변이 나올 때까지 먹는다.유취
倒換散도화산
治大小便不通. 如大便不通, 大黃 一兩, 杏仁 三錢. 如小便不通, 大黃三錢, 杏仁一兩. 右剉, 分二貼, 水煎服. 《類聚》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 대변이 잘 나오지 않으면 대황1냥 행인3돈, 오줌이 잘 나오지 않으면 행인1돈을 썰어서 2첩으로 나누어 물에 달여 먹는다.유취
蜣蜋散강랑산
一名二妙散. 治大小便不通. 六七月間, 尋牛馬糞中蜣蜋, 不以多少, 用線串起, 陰乾收貯. 用時取一箇, 要全者, 放淨塼上, 四面以灰火烘乾, 以刀從腰切斷. 如大便閉, 用上半截, 小便閉, 用下半截. 二便俱閉, 全用. 爲細末, 新汲水調服, 卽通. 《回春》
이묘산이라고도 하는데, 대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 6-7월에 소나 말의 똥에 있는 말똥구리 적당량을 실로 꿰어서 그늘에 말려 저장한다. 사용할 때는 온전한 것 한 개를 깨끗한 벽돌에 놓고 사방에서 잿불로 구워서 말린 후 칼로 허리를 자른다. 대변이 막히면 윗쪽 반을 쓰고, 오줌이 막히면 아랫쪽 반을 쓰며 대소변이 다 막히면 다 쓴다. 곱게 가루내어 새로 길어온 물에 달여 먹으면 잘 나온다.회춘
迴生神膏회생신고
治陰證, 大小便不通數日, 危急者用之, 非急勿用. 牡蠣陳粉ㆍ乾薑(炮) 各一兩. 右爲細末. 男病, 用女人唾調, 手內擦熱, 緊掩二卵上, 得汗出愈. 女病, 用男子唾調, 手內擦熱, 緊掩二乳上, 得汗出愈. 盖卵與乳, 乃男女之根蔕, 坎离之分屬也. 《海藏》
음증으로 대소변이 며칠 동안 나오지 않아 위급한 이에게만 쓰고 급하지 않으면 써서는 안 된다. 모려분묵은 것 건강습지에 싸서 구운 것 각 1냥을 곱게 가루내어 남자가 병인이면 여인의 침에 개서 손바닥에서 열이 나게 비빈 것으로 양쪽 고환 위를 잘 덮어두면 땀이 나고 나으며, 여인이 병인이면 남자의 침에 개서 손바닥에서 열이 나도록 비벼서 양쪽 젖가슴에 단단하게 덮어두면 땀이 나고 낫는다. 고환과 젖가슴은 남녀의 근본으로 감리로 나뉘어 속해서다.해장
丁香散정향산
治大小便不通如神. 苦丁香 五錢, 川烏(炮)ㆍ草烏(炮)ㆍ白芷ㆍ猪牙皂角(炮)ㆍ細辛 各三錢, 胡椒 一錢, 麝香 少許. 右爲細末, 用竹筒將藥, 吹入肛門內, 卽通. 《回春》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 귀신처럼 치료한다. 정향5돈 천오습지에 싸서 구운 것 초오습지에 싸서 구운 것 백지 저아조각습지에 싸서 구운 것 세신 각 3돈, 호초1돈 사향 약간을 가루내어 대나무통에 넣고 약을 항문 안으로 불어넣으면 즉시 통한다.회춘
罨臍法엄제법
治大小便不通, 以白礬末一匙, 安臍中, 冷水滴之, 令冷透腹內卽通. 《丹心》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 백반가루1숟갈을 배꼽에 놓고 찬물을 방울방울 떨어뜨려 냉기가 뱃속으로 통하게 하면 즉시 통한다.단심
治大小便不通, 連根葱一二莖, 帶土生薑一塊, 淡豆豉二十一粒, 鹽二匙同硏作餠, 烘熱掩臍中, 以帛繫定. 良久氣透自通, 不通再換一餠. 《丹溪》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 뿌리가 있는 파 한두 줄기 흙이 묻은 생강 한 덩어리 두시21알 소금2숟갈을 함께 갈아 떡을 만들고, 뜨겁게 달구어서 배꼽에 붙이고 비단으로 묶어 고정시키고 한참을 두면 기가 스며들어 저절로 통한다. 통하지 않으면 다시 다른 떡을 붙인다.단계
治大便閉結, 至極昏不省人, 生大田螺一二枚, 鹽一匙, 和殼生擣, 置病人臍下一寸三分, 用帛包繫, 卽大通. 《得效》
대변이 막혀서 정신이 아주 혼미하며 사람을 알아보지 못하면, 큰 우렁이 한두 마리를 생것으로 소금 한 숟갈과 함께 찧어서 병인의 배꼽 아래1.3치 자리에 붙이고 비단으로 덮어 싸매두면 즉시 크게 통한다.득효
又方, 田螺連殼擣爛, 入麝少許, 貼臍中, 以手揉按, 立通. 《入門》
또 다른 처방, 우렁이를 껍질 채 짓찧고 사향을 조금 넣고 배꼽에 붙이고 손으로 문지르면 그 자리에서 통한다.입문
治大小便不通, 巴豆肉ㆍ杏仁ㆍ皂角, 右爲末作餠, 掩臍上火灸, 自通. 《綱目》
대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 파두육 행인 조각을 가루내서 떡을 만들어 배꼽에 덮고 그 위에 뜸을 뜨면 저절로 통한다.강목
蝸牛膏, 治大小便不通. 蝸牛三枚, 連殼擣爲泥, 加麝香少許, 貼臍中, 以手揉按之, 立通. 無蝸牛, 則用田螺, 歷試殊效. 《回春》
와우고는 대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 달팽이3마리를 껍질 채질게 찧은 것에 사향을 조금 넣어 배꼽에 붙이고 손으로 문지르면 그 자리에서 통한다. 달팽이가 없어서 우렁이를 여러 번 시험삼아 써 봤는데 특별한 효과가 있었다.회춘
導便法도변법
諸大便不通, 老人虛人不可用藥者, 用蜜熬, 入皂角末少許, 捻作錠子, 納肛門卽通. 《丹心》
모든 대변불통에 노인이거나 허약한 이거나 약을 사용할 수 없을 때는 꿀을 졸여서 조각가루를 조금 넣고 손으로 비벼 정자를 만들어서 항문에 넣으면 즉시 통한다.단심
蜜煎導法, 取蜜七合, 微火煎如飴, 捻作錠如棗核樣, 納穀道中, 用手按住, 欲大便時去之. 《仲景》
밀전도법은 꿀7홉을 약한 불에 엿처럼 달인 후 손으로 비며 대추씨 모양으로 정자를 만들어서 항문에 넣고 손으로 눌러 준 뒤에 대변이 나오려 하면 빼낸다.중경
治大便不通. 取大猪膽一箇, 瀉汁, 和醋少許, 灌入穀道中, 須臾大便自通. 《仲景》
대변불통을 치료한다. 즙을 뺀 돼지간 1개에 식초를 조금 넣고 항문 안에 주입하면 곧 대변이 저절로 나온다.중경
蜜兌法, 治大便不通. 蜜三合, 入猪膽汁兩枚煎如飴, 候凝, 捻作小指頭大, 沈冷水中, 取納肛門立通. 一方, 入皂角末, 和勻作錠, 尤好, 入薄荷末亦佳. 《得效》
밀태법은 대변불통을 치료한다. 꿀3홉에 돼지담즙 2개분량을 넣고 엿처럼 달여서 구운 후에 손으로 비며서 새끼손가락 첫 마디 만하게 만들어 찬물에 담갔다가 항문에 넣으면 그 자리에서 통한다. 다른 처방은, 조각가루를 넣고 고르게 섞어 정제를 만들면 더욱 좋고 박하가루를 넣어도 좋다.득효
熏方, 治大便不通. 皂角, 用椀燒, 置桶內, 熏下部自通. 《得效》
훈방도 대변불통을 치료한다. 조각을 사발에서 태워 통 속에 넣고 밑을 쏘이면 저절로 통한다.득효
蜜導法, 火煉蜜稠厚黃色, 傾入冷水中, 急捻如指大, 隨用皂角末, 麝香共爲衣, 將油塗抹大腸內, 納入穀道, 大便卽通. 《回春》
밀도법. 진하고 누렇게 꿀을 달여서 찬물에 기울여 넣고 급히 손가락 크기로 빚은 뒤에 조각가루와 사향으로 옷을 입힌다. 기름을 항문 속에 바르고 항문으로 밀어넣으면 대변이 즉시 나온다.회춘
猪膽汁導法, 猪膽一箇傾去汁少許, 入醋在內, 用竹管相接, 套入穀道中, 以手指撚之, 令膽汁直射入內, 少時卽通. 《回春》
저담즙도법. 돼지쓸개1개를 기울여 즙을 약간 빼내고 식초를 안에 넣은 후 대나무관에 연결하고 항문 안에 끼운다. 손가락으로 주물러 담즙을 바로 안으로 쏘아 넣으면 잠시 후에 곧 통한다.회춘
香油導法, 用竹管蘸葱汁, 深入大腸內, 以香油一半, 溫水一半, 同入猪尿脬內, 撚入竹管, 將病人倒, 放脚向上, 半時立通. 《回春》
향유도범. 대나무관을 파즙에 담갔다가 항문 깊이 넣는다. 참기름과 따뜻한 물을 반반씩 함께 돼지 오줌통에 넣고 대나무관을 연결한 후 병인을 거꾸로 하여 다리가 위로 향하도록 한다. 반 시진이면 그 자리에서 통한다.회춘
大便不通多日, 百方不效. 令人口含香油, 以小竹筒一箇, 套入肛門, 吹油入肛內, 病者自覺其油如蚯蚓漸漸上行, 片時下黑糞而安. 《正傳》
대변이 여러 날 동안 잘 나오지 않아 온갖 방법을 다 써 보았으나 효과가 없으면, 다른 사람의 입에 참기름을 머금게 한 후 작은 대통1개를 항문에 꽂고 참기름을 항문 속으로 불어넣으면 병인이, 참기름이 지렁이가 점점 기어오르는 듯한 것을 느끼고는 곧 검은 똥을 누고는 낫는다.정전
俗方, 以淸醬, 香油相和, 灌肛內卽通. 或以生䓀莄浸油醬, 挿入肛內亦通.
민간 처방. 맑은 간장과 참기름을 섞어서 항문 속에 주입하면 통한다. 혹은 길경생것을 기름이나 간장에 담근 것을 항문 속에 넣으면 역시 나온다.
蜜導, 非皂角則不通. 《入門》
밀도법에서, 조각이 아니면 나오지 않는다.입문
單方단방
凡七十種.
모두 70가지다.
硫黃유황
治冷瀉暴瀉, 所下如水. 硫黃ㆍ滑石, 等分爲末, 溫水調下三錢, 立止. 《得效》
냉사 폭사로 물처럼 설사하는 것을 치료한다. 유황 활석 같은 양을 가루내어 따뜻한 물에 타서 3돈씩 먹으면 그 자리에서 멎는다.득효
焰硝염초
治關格, 大小便不通. 蜜 一鍾, 硝 二錢, 白湯 一鍾, 空心調服, 卽通. 《回春》
관격으로 대소변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 꿀한종지 염초2돈을 끓인 물한종지에 빈속에 타서 먹으면 즉시 나온다.회춘
好黃土호황토
治泄痢赤白, 腹痛下血. 好黃土水煮三五沸, 去滓, 煖服一二升. 《本草》
적백의 설사나 이질로 배가 아프고 하혈을 하는 것을 치료한다. 좋은 황토를 물에 3-5번 끓토록 달여서 찌꺼기를 제거하고 따뜻하게 한두 되를 먹는다.본초
百草霜백초상
治暴瀉痢. 取細末二錢, 米飮調下. 《本草》
급성인 설사나 이질을 치료한다. 곱게 갈아서 2돈을 미음에 타서 먹는다.본초
久瀉不止, 百草霜末粥丸, 白湯呑下. 《綱目》
오래된 설사가 멎지 않으면 백초상 가루로 죽을 쑤어 환을 만들어서 끓인 물로 삼킨다.강목
蒼朮창출
治傷濕泄瀉, 或合茯苓, 或合芍藥, 每五錢, 水煎服之. 若傷風泄瀉, 合防風, 水煎服之. 《湯液》
습에 상해서 설사하는 것을 치료한다. 복령이나 작약을 합하여 5돈씩 물에 달여 먹는다. 풍에 상해서 하는 설사라면 방풍을 합해서 물에 달여 먹는다.탕액
白朮백출
治一切泄瀉. 煎服, 末服, 丸服幷佳. 或合白芍藥ㆍ白茯苓, 同煎服, 止泄尤佳. 《湯液》
모든 설사를 치료한다. 달여서 먹거나 가루내어 먹거나 환을 지어 먹는데 다 좋다. 혹 백작약 백복령을 합해서 함께 달여 먹으면 더욱 잘 멎게 한다.탕액
車前草차전초
治熱泄. 取莖葉擣取汁一盞, 入蜜一合, 溫分二服. 《本草》
열설을 치료한다. 줄기와 잎을 찧은 즙 한 잔에 꿀 한 홉을 넣어서 2번으로 나누어 데워 먹는다.본초
車前子차전자
治一切泄瀉. 炒爲末, 空心, 取二錢, 米飮調下, 最妙. 或水煎服, 亦良. 《得效》
모든 설사를 치료한다. 볶아서 가루내어 빈속에 2돈을 미음에 타서 먹으면 가장 효과가 좋다. 혹은 물에 달여 먹어도 좋다.득효
木香목향
治諸泄瀉痢疾皆佳. 煎服, 末服幷良. 或合黃連爲丸, 治赤白諸痢甚佳. 《本草》
여러 가지 설사와 이질을 치료하는데, 다 좋다. 달여서 먹거나 가루내어 먹는데, 다 좋다. 혹 황련과 합해서 환을 짓기도 하는데 적백리를 치료하는 데 아주 좋다.본초
白芍藥백작약
治泄瀉痢疾. 煎服, 末服, 丸服皆佳. 酸收甘緩, 下痢必用之藥也. 《湯液》
설사와 이질을 치료한다. 달여 먹거나 가루내어 먹거나 환을 지어 먹는데 다 좋다. 신맛을 수렴하고 단맛은 부드럽게 하니 이질에는 반드시 써야 할 약제다.탕액
黃連황련
治赤白痢腹痛, 或下膿血. 黃連 三錢(酒煮), 服, 或爲末, 雞子白和丸服幷佳. 黃連治痢, 盖以苦燥之義. 若熱痢血痢則佳, 冷痢則不可用. 《本草》
적백리로 배가 아프거나 피고름이 나오는 것을 치료한다. 황련3돈술에 달인 것을 먹거나 가루내어 달걀 흰자와 섞어 환을 지어 먹어도 좋다. 황련이 이질을 치료하는 것은 쓰고 건조한 성질 때문이니 열리 혈리에는 좋지만 냉리면 써서는 안 된다.본초
乾薑건강
主冷泄, 冷痢. 煎服, 末服幷佳. 若血痢則燒存性爲末, 每一錢, 米飮調下. 《本草》
주로 냉설 냉리에 쓰는데, 달여 먹거나 가루내어 먹는데 다 좋다. 만약 혈리면 약성이 남게 태워서 가루내어 1돈씩 미음에 타서 먹는다.본초
土瓜根토과근
治大便不通. 擣取汁, 以竹管吹入肛內, 卽通. 《綱目》
대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 찧어서 즙을 내서 대나무관으로 항문 속에 불어넣으면 즉시 나온다.강목
馬藺子마린자
治水痢. 熬黃爲末, 同白麪等分, 米飮下二錢. 《本草》
수리를 치료한다. 누렇게 볶아서 가루내어 밀가루와 같은 양을 함께 미음에 2돈씩 타서 먹는다.본초
萱草根선초근 원추리 뿌리
治大便不通. 取一握, 同生薑擣取汁服之, 立通. 《綱目》
대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 한 줌을 생강을 찧어서 짠 즙과 함께 먹으면 바로 나온다.강목
黃芩황금
主腸澼, 赤白痢, 腹痛身熱. 與芍藥同用. 煎服, 丸服, 末服幷佳. 《湯液》
장벽이나 적백리로 배가 아프고 신열이 있는 데 주로 쓴다. 작약과 함께 쓰는데 달여 먹거나 환을 지어 먹거나 가루내어 먹는데 다 좋다.탕액
艾葉애엽 쑥
主赤白痢, 及膿血痢. 醋煎, 空心服之. 《本草》
주로 적백리와 농혈리에 쓴다. 식초에 달여서 빈속에 먹는다.본초
地楡지유
治痢. 性沈寒入下焦, 赤白痢及膿血痢, 水煎, 空心服三合. 如水瀉及白痢, 不可用. 《本草》
이질을 치료한다. 약성이 차갑고 가라앉는 성질이 있어서 하초로 들어가 적백리나 농혈리를 치료한다. 물에 달여서 빈속에 3홉씩 먹는다. 수사와 백리에는 써서는 안 된다.본초
肉豆蔲육두구
主泄瀉, 如暴水泄不止. 取三箇麪裹煨爲末, 作一服, 米飮調下, 神效. 若冷痢腹痛不能食, 取末一錢, 米飮下. 《綱目》
갑자기 물이 쏟아지는 것처럼 멎지 않는 설사에 주로 쓴다. 3개를 밀가루로 싸서 구운 후 가루내어 한 번에 먹는다. 미음에 타서 먹으면 신효하다. 만약 냉리로 배가 아프고 음식을 먹지 못하면 가루1돈을 미음으로 먹는다.강목
縮砂축사 양춘사의 열매
治冷泄及休息痢. 取末一錢, 空心, 米飮調下. 《丹心》
냉설과 휴식리를 치료한다. 가루1돈을 빈속에 미음에 타서 먹는다.단심
大黃대황
通利大小便, 又治熱痢下膿血. 欲通大便, 水煎服, 熱痢, 酒煎服之. 《綱目》
대소변을 나오게 하고 열리로 피고름이 나오는 것을 치료한다. 대변이 나오게 하려면 물에 달여 먹고, 열리면 술에 달여 먹는다.강목
黑牽牛子흑견우자 나팔꼿의 검은 씨앗
通利大小便. 如大便不通, 半生半炒爲末, 每二錢, 薑湯調下. 如未通, 再以熱茶淸調下.
대소변을 나오게 한다. 대변이 나오지 않을 때는 생것 반 볶은 것 반을 가루내어 2돈씩 생강끓인 물에 타서 먹는다. 그래도 나오지 않으면 다시 뜨거운 차에 타서 먹는다.
風秘結澁, 微炒爲末一兩, 麩炒桃仁末五錢, 蜜丸梧子大, 溫水下三十丸. 《本草》
풍비일 때는 약간 볶아서 가루낸 것 1냥, 밀기울과 함께 볶은 도인 가루 5돈을 꿀로 오동열매 크기로 환을 지어 따뜻한 물로 30알씩 먹는다.본초
萹蓄편축
主大小便不通. 開紫花水邊生者爲佳. 採根, 擣取汁一盞服之. 得通卽止. 《綱目》
대소변이 잘 나오지 않는 것에 주로 쓴다. 자색 꽃을 피우며 물가에 사는 것이 좋다. 뿌리를 캐서 찧어 즙을 1잔 먹고 나오면 곧 중지한다.강목
楡白皮유백피
主大小便不通. 水煎, 空心服. 《本草》
주로 대소변이 잘 나오지 않는 것에 쓰는데 물에 달여서 빈속에 먹는다.본초
檳榔빈랑
通利大小便. 又治大便不通. 取細末二錢, 空心, 蜜水下. 《綱目》
대소변을 잘 나오게 하고 또 대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 곱게 간 가루 2돈을 빈속에 꿀물로 먹는다.강목
五倍子오배자
治腸虛泄瀉. 取爲末, 以白湯調二錢服, 立止. 《本草》
장이 허해서 하는 설사를 치료한다. 가루내어 끓인 물에 타서 2돈씩 먹으면 그 자리에서 멎는다.본초
訶子皮아자피
主泄瀉, 及赤白諸痢. 訶子三箇, 兩枚炮, 一枚生用, 同爲末, 溫水和服.
주로 설사와 적백리에 쓴다. 아자3개 2개는 습니에 싸서 굽고 1개는 생으로 쓰는데 가루내어 따뜻한 물에 타서 먹는다.
氣痢, 久痢, 煨取皮爲末, 二錢, 和米飮頓服. 《本草》
기리 구리에는 잿불에 묻어 구운 것의 껍질을 가루내어 2돈씩 미음에 타서 단번에 마신다.본초
樗根白皮저근백피
主赤白痢, 及久痢, 腸滑不禁. 取皮一握, 陳米一合, 葱白 三莖, 甘草三寸, 豉二合, 水煎, 空心頓服. 血痢尤神效. 爲末作丸, 名固腸丸. 《本草》
적백리나 구리로 장에서 줄줄 새어나와 참을 수 없는 데 주로 쓴다. 껍질1줌 진피1홉 총백3줄기 감초3치 두시2홉을 물에 달여 빈속에 단번에 먹는다. 혈리에는 더욱 신효하다. 가루내어 환을 지은 것을 고장환이라고 한다.본초
橡實상실
澁腸止泄瀉. 作細末, 和米飮常服. 《本草》
설사를 멎게 한다. 곱게 갈아서 미음에 타서 늘 먹는다.본초
槿花근화
主赤白痢. 作末, 和米飮服, 或和麪, 作煎餠食之. 《本草》
적백리에 주로 쓴다. 가루내어 미음에 타서 먹거나 밀가루와 섞어 전병을 만들어 먹는다.본초
蜜밀
治痢爲最. 蜜與薑汁各一合, 溫水和頓服. 《本草》
이질을 가장 잘 치료한다. 꿀과 생강즙을 1홉씩 따뜻한 물에 타서 단번에 먹는다.본초
蠟랍
主下痢膿血. 黃蠟不拘多少, 用銀篦挑於香油燈上燒熏, 落下水椀內, 如此七次, 爲丸蘿葍子大, 每三十丸, 白痢, 甘草湯下, 赤痢, 烏梅湯下. 《綱目》
이질로 피고름이 나오는 데 주로 쓴다. 황랍 알맞은 양을 은빗으로 떠서 참기름 등불 위에서 훈증하여 물그릇 안으로 떨어뜨리기를 7차례 해서 무씨앗 만하게 환을 지어서 30알씩, 백리면 감초탕으로 먹고, 적리면 오매탕으로 먹는다.강목
牡蠣粉모려분
止大小便, 治遺尿不覺. 牡蠣粉, 白礬(枯), 等分爲末, 酒服二錢, 日三. 亦治遺尿. 《綱目》
대소변을 멎게 하고 자기도 모르게 오줌이 나오는 것을 치료한다. 모려분 백반구운 것 같은 양을 가루내어 술로 2돈씩 하루 3번 먹으면 자기도 모르게 오줌이 나오는 것을 치료한다.강목
鱉별
治痢後脫肛.
이질 후의 탈항을 치료한다.
一人患痢月餘, 糟粕不實, 晝夜五六次, 又脫肛. 取鱉一箇, 治如食法, 用生薑, 米糒作羹, 入砂糖一小塊, 不用鹽醬, 熟煮, 喫一二椀, 三日而愈. 盖鱉乃介蟲, 屬金, 而補肺與大腸, 故有效焉. 《正傳》
어떤 이가 한 달여 동안 이질을 앓아 부실한 변을 밤낮으로 5-6번씩 보고 탈항도 있었다. 자라 1마리를 요리하듯이 다듬어 생강과 말린 쌀밥을 넣고 국을 끓이는데 작은 설탕 한 덩어리를 넣고 소금이나 간장은 쓰지 않고 푹 삶아 한두 사발씩 먹었더니 삼일 만에 나았다. 자라는 껍질이 있어서 금에 속하며 폐와 대장을 보하기 때문에 효과가 있는 것이다.정전
鮒魚膾부어회
主久赤白痢, 腸澼. 和醋醬蒜虀食之. 《本草》
오래된 적백리나 장벽에 주로 쓴다. 식초 간장 마늘에 버무려 먹는다.본초
血痢及噤口痢, 魚肚釀白礬, 燒灰爲末, 米飮調下. 或入白礬蒸熟, 和鹽醋喫卽效. 《得效》
혈리나 금구리에는 물고기 배를 백반에 담갔다가 태워서 가루내어 미음에 타서 먹거나, 백반을 넣고 푹 찐 것에 소금과 식초를 넣고 먹는데 즉효가 있다.득효
露蜂房노봉방 말벌집
療赤白痢, 亦治大小便不通. 取房蔕爲末, 溫酒調一錢服之, 卽效. 一名紫金砂. 《類聚》
적백리에 쓰는데 대소변이 잘 나오지 않는 것도 치료한다. 말벌집의 꼭지를 가루내어 따뜻한 술에 타서 1돈씩 먹으면 즉효다. 자금사라고도 한다.유취
糞蛆분저 구더기
治噤口痢, 甚效. 取蛆焙爲末, 淸米飮調下一錢. 《正傳》
금구리를 치료하는 데 아주 신효하다. 구더기를 불에 쬐어 말려서 가루내어 맑은 미음에 타서 1돈씩 먹는다. 정전
蓮子肉연자육
止痢, 又治噤口痢. 去皮留心爲末, 米飮下二錢. 《百一方》
이질을 멎게 하고 금구리를 치료한다. 껍질을 제거하고 심을 남겨 가루내어 미음으로 2돈씩 먹는다.백일방
烏梅오매
澁腸止痢.
설사와 이질을 멎게 한다.
血痢, 白梅肉一箇, 合臘茶, 加醋湯沃服之, 一啜而差.
혈리에는 백매육1개와 작설차를 식초를 끓인 물에 우려먹는다. 한 번 마시면 차도가 있다.
赤痢及久痢, 烏梅水煎, 和蜜服.
적리와 구리에 쓴다. 오매를 달여서 꿀에 타서 먹는다.
休息痢, 合建茶, 乾薑爲丸. 服之大驗. 《本草》
휴식리에는 좋은 차와 건강을 합해서 환을 지어 먹으면 효과가 크다.본초
桃花도화
利大小便. 花落時拾取陰乾爲末, 水調服. 或作煎餠喫. 治大小便不通卽效. 《子和方》
대소변을 잘 나오게 한다. 꽃이 질 때 주워 모아 그늘에서 말려 가루내어 물에 타서 먹거나 전병을 만들어 먹는다. 대소변이 잘 나오지 않는 것에 쓰면 즉효다.자화방
桃葉도엽
主大小便不通. 擣取汁, 服半升卽通. 《本草》
주로 대소변이 잘 나오지 않는 것에 쓴다. 찧어서 즙을 내어 반 되를 먹으면 즉시 나온다.본초
桃仁도인
治大便血結, 血秘, 血燥秘澁不通. 硏取汁, 作粥服之. 《湯液》
혈결 혈비 혈조로 대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다. 갈아서 즙을 내어 죽을 쑤어 먹는다.탕액
酸石榴殼산석류각
止赤白痢. 燒赤爲末, 米飮下二錢, 亦治暴瀉不止.
적백리를 멎게 한다. 벌겋게 태워서 가루내어 미음으로 2돈씩 먹는다. 또 갑자기 쏟아지는 설사가 멎지 않는 것도 치료한다.
冷熱不調, 或下赤白靑黃者, 石榴五枚合殼, 杵絞取汁, 每取一合, 數服卽斷. 或取殼爲末, 飯丸服亦得. 《本草》
냉열이 고르지 않거나 적색 백색 청색 황색의 변이 나올 때 석류5개를 껍질 채 짜낸 즙을 1홉씩 두어 번 마시면 끊어진다. 껍질을 가루내어 밥으로 환을 지어 먹어도 된다.본초
大麻仁대마인
治大小便不通, 及風秘, 熱秘, 血秘. 硏取汁, 作粥食之. 或與蘇子取汁作粥, 名蘇麻粥. 《本草》]대소변 불통과 풍비 열비 혈비를 치료한다. 갈아서 즙을 내어 죽을 쑤어 먹거나, 소자와 함께 낸 즙으로 죽을 쑤어 먹기도 해서 소마죽이라고 한다.본초
生脂麻油생지마유
治熱秘大便不通. 每服一合, 取利爲度. 《本草》
열비로 생긴 대변불통을 치료한다. 1홉씩 먹는데 나올 때까지 먹는다.본초
赤小豆적소두
止泄痢. 作粥食之.
설사와 이질을 멎게 한다. 죽을 쑤어 먹는다.
赤白痢, 作粥, 和蠟一兩, 頓服差. 《本草》
적백리에는 죽을 쑤어 황랍1냥과 함께 단번에 먹으면 차도가 있다.본초
糯米나미
止泄瀉. 半生半炒, 煮粥食甚效. 《醫鑑》
설사를 멎게 한다. 반을 생것으로 반은 볶아서 달여 죽을 쑤어 먹으면 아주 효과가 좋다.의감
神麴신국
止泄痢. 熬爲末, 粟米飮調下二錢, 日三. 《本草》
설사와 이질을 멎게 한다. 볶아서 가루내어 좁쌀미음에 타서 2돈씩 하루 3번 먹는다.본초
暑時暴泄, 神麴(炒)ㆍ蒼朮(製), 等分爲末, 麪糊和丸梧子大, 米飮下三十丸. 名麴朮丸. 《綱目》
여름에 갑자기 하는 설사에 쓴다. 신국볶은 것 창출법제한 것 같은 양을 가루내어 밀가루풀로 반죽해서 오동열매 크기로 환을 지어 미음으로 30알씩 먹음으로 이름이 국출환이다.강목
鸎粟殼앵속각
主一切痢. 若日久腹中無痛, 當澁腸則去瓤蔕, 醋炒爲末, 米飮調一錢服. 《直指》
주로 모든 이질에 쓴다. 오래되어 뱃속이 아프지 않으면 설사를 멎게 해야 한다. 속과 꼭지를 제거하고 식초에 볶아 가루내어 미음에 타서 1돈씩 먹는다.직지
此物治痢如神, 但用早則性緊澁, 多令人嘔逆, 或成噤口痢. 《綱目》
이것은 이질을 귀신같이 치료하지만 너무 일찍 쓰면 약성이 긴삽하므로 대부분 구역질을 하거나 금구리가 생긴다.강목
久痢虛滑一日百行, 取殼薑汁浸一宿, 炒乾爲末, 每二錢, 米飮調下卽效, 名百中散. 《入門》
이질이 오래되어 하루에 100번씩 힘없이 줄줄 나오면 껍질을 생강즙에 담가 하룻밤을 재웠다가 볶아서 말린 뒤에 2돈씩 미음에 타서 먹으면 즉효다. 백중산이라고 한다.입문
冬葵子동규자
治大小便不通, 腹滿欲死. 取二升, 水四升, 煮取一升, 入猪脂一合, 調服卽通. 《本草》
대소변 불통으로 배가 더부룩해서 죽을 지경인 것을 치료한다. 2되를 물4되에 넣고 1되가 되도록 달여 돼지기름1홉을 합해서 타 먹으면 즉시 나온다.본초
雞腸草계장초
主小兒赤白痢. 取汁一合和蜜服之良. 《本草》
주로 어린이의 적백리에 쓴다. 즙1홉을 꿀에 타서 먹으면 좋다.본초
薺菜제채 냉이
主赤白痢. 取根葉燒灰爲末, 和米飮服, 極效. 《本草》
주로 적백리에 쓴다. 뿌리와 잎을 태운 재를 가루내어 미음에 타서 먹는다.본초
葱白총백
治大小腸不通. 取白, 擣爛和醋, 封小腹上, 卽效.
대소변 불통을 치료한다. 총백을 짓찧어서 식초와 섞은 것을 아랫배에 붙이면 효과가 있다.
赤白痢, 葱白一握細切, 和米煮粥食之. 《本草》
적백리에는 총백1줌을 얇게 썰어 쌀과 함께 죽을 쑤어 먹는다.본초
韭菜구채 부추
治諸痢. 如赤痢, 韭汁和酒溫服一盞. 如水穀痢, 作羹粥, 或煠炒, 任食之. 白痢則煮食之. 《本草》
여러 가지 이질을 치료한다. 적리면 부추즙을 술에 타서 따뜻하게 한 잔을 먹고, 수곡리면 국을 끓이거나 죽을 쑤어 먹고, 삶거나 볶아서 임의로 먹는다. 백리면 달여 먹는다.본초
薤白해백 염교의 비늘줄기
止久痢冷瀉. 常煮食之.
구리와 냉사를 멎게 한다. 늘 달여 먹는다.
赤白痢, 取白和米, 作粥食之. 《本草》
적백리에는 해백과 쌀로 죽어 쑤어 먹는다.본초
獨頭蒜독두산 외톨마늘
治大便不通. 取一枚煨熟去皮, 綿裹, 納下部, 冷則易, 卽通. 《本草》
대변불통을 치료한다. 1개를 잿불에 묻어 푹 구워서 껍질을 벗기고 천으로 싸서 항문에 넣는다. 식으면 갈아주면 곧 나온다.본초
馬齒莧마치현 쇠비름
利大小便. 和米糝五味, 作羹食之.
대소변을 잘 나오게 한다. 쌀가루와 양념을 섞어 국을 끓여 먹는다.
赤白痢, 擣取汁三合, 和雞子白一枚, 和勻溫服, 再服卽愈. 或取莧煮熟, 入鹽醬薑醋拌勻食之.
적백리에는 찧어서 즙을 3홉을 내어 달걀 흰자1개와 고루 섞어 데워 먹는다. 2번 먹으면 낫는다. 혹은 비름을 푹 달여서 소금 간장 생강 식초를 넣고 고루 섞어서 먹는다.
小兒血痢, 取汁一合, 和蜜一匙服. 《本草》
어린이 혈리에는 즙1홉을 내어 꿀1숟갈에 타서 먹는다.본초
白蘿蔔백나복 흰 무
治久痢. 取汁一鍾, 蜜一鍾, 煎勻溫服, 立止. 《回春》
구리를 치료한다. 즙 한 종지와 꿀 한 종지를 고루 달여서 데워 먹으면 그 자리에서 멎는다.회춘
亂髮날발
主大小便不通. 燒爲灰, 取一錢, 調溫水, 一日三服.
대소변 불통을 치료한다. 태워서 만든 재1돈을 따뜻한 물에 타서 하루 3번 먹는다.
赤白痢, 服如上法, 或作丸服. 《本草》
적백리에는 위의 방법대로 먹거나 환을 지어 먹는다.본초
黃雌雞황자계
治赤白久痢. 取一隻, 治如食法, 作羹常食之.
적백리가 오래된 것을 치료한다. 1쌍을 음식하듯 다듬어서 국을 끓여 늘 먹는다.
腸滑下痢, 取一隻, 治如食法, 火灸, 鹽醋刷之, 又灸令燥, 空腹食之, 名灸雞散. 《本草》
줄줄 나오는 설사를 하면 1쌍을 음식하듯 다듬어 불에 구워서 소금과 식초로 씻은 후 또 바싹 구워서 빈속에 먹는다. 구계산이라고 한다.본초
雞子계자
治久赤白痢. 醋煮熟, 空心食之. 或取一箇打破, 用蠟一錢熔化拌勻炒食之. 又取黃和胡粉燒成末, 酒服一錢. 《本草》
오래된 적백리를 치료한다. 식초에 푹 달여서 빈속에 먹는다. 1개를 깨뜨려서 황랍1돈을 녹인 것과 고루 섞은 후 볶아서 먹기도 한다. 또 노른자와 호분을 태워 가루내서 술로 1돈씩 먹기도 한다.본초
烏骨雞오골계
治小兒噤口痢. 取一隻, 治如食法, 煮取淸汁, 頻與服之. 痢止胃開. 《省翁》
어린이의 금구리를 치료한다. 1쌍을 음식하듯 다듬어 달여서 맑게 낸 즙을 자주 먹으면 이질이 멎고 위가 열린다.성옹
家鴨가압
止痢. 治如食法, 煮爛飮汁食肉. 或作羹食之. 《本草》
이질을 멎게 한다. 음식하듯 다듭어 푹 달여 즙을 마시고 고기를 먹거나 국을 끓여서 먹는다.본초
雉치
主久痢, 腸滑, 不下食. 治如食法, 着橘椒葱鹽醬調和, 作餛飩食之. 《本草》
구리로 줄줄 나오고 음식을 먹지 못하는 데 주로 쓴다. 음식하듯 다듬어 귤 천초 파 소금 간장을 고루 넣고 만두를 만들어 먹는다.본초
牛肝우간
治痢. 醋煮食之. 《本草》
이질을 치료한다. 식초로 삶아서 먹는다.본초
牛角䚡우각새
主赤白痢, 及冷痢瀉血. 燒存性爲末, 溫酒, 或米飮調下二錢. 或蜜和作丸服之. 《本草》
적백리와 냉리와 사혈에 주로 쓴다. 약성이 남을 정도로 태워서 가루내어 따뜻한 술이나 미음에 타서 2돈씩 먹거나, 꿀에 반죽해서 환을 지어 먹는다.본초
黃雄狗頭骨황웅구두골
主久痢, 勞痢, 休息痢. 取腦骨, 灸黃爲末, 米飮調二錢服. 或蜜和作丸服之. 《本草》
주로 구리 노리 휴식리에 쓴다. 뇌골을 누렇게 구워서 가루내어 미음에 타서 2돈씩 먹거나, 꿀에 반죽해서 환을 지어 먹는다.본초
狗肝구산
治下痢, 臍腹痛. 狗肝一具細切, 米一升和煮粥, 着葱椒鹽醬喫之. 《本草》
설사와 제복통을 치료한다. 개간1개를 얇게 썰어서 쌀1되와 섞어 달여 죽을 쑤어서 파 천초 소금 간장을 넣어 먹는다.본초
猪肝저간
主冷泄, 濕泄, 滑泄. 取肝薄切, 搵塗煨訶子皮末, 微火灸盡末五錢, 空心, 細嚼, 米飮送下. 《本草》
냉설 습설 활설에 주로 쓴다. 간을 얇게 썰어서 가자피가루잿불에 묻어 구운 것을 발라 약한 불로 완전히 익혀서 가루내어 5돈씩 빈속에 잘 씹어 미음으로 먹는다.본초
暴泄, 濕泄, 猪肝, 漿水煮熟食之. 《得效》
폭설 습설에는 돼지간을 쌀죽 윗물에 푹 삶아서 먹는다.득효
氣虛下痢瘦乏, 猪肝一具切片, 入醋一升煮乾. 空心食, 甚妙. 《入門》
기가 허해서 이질로 몸이 여위면 돼지간1개를 썰어 식초1되에 넣고 졸여서 빈속에 먹으면 아주 신묘하다.입문
猪膽저담
治大便不通.詳見導便法
대변이 잘 나오지 않는 것을 치료한다.상세한 것은 도변법을 보라
鍼灸法침구법
大渴飮水, 多爲滑泄, 水入卽泄, 泄而復飮. 此無藥, 當灸大顀三五壯. 《易老》
너무 목이 말라서 물을 마시면 대부분 활설이 된다. 물이 들어가면 곧 설사를 하고 설사를 한 후에 다시 물을 마시는데 이는 약이 없으니 대추에 뜸을 15장 떠야 한다.역로
泄瀉, 三五年不愈, 灸百會五七壯, 卽愈. 《醫鑑》
설사가 15년이나 낫지 않았는데 백회혈에 35장 뜸을 떴더니 바로 나았다.의감
久泄痢, 灸天樞ㆍ氣海, 大能止泄. 《丹溪》
오래된 설사나 이질에는 천추 기해에 뜸을 뜨는데 설사가 잘 멎는다.단계
泄痢不止, 灸神闕七壯一云三七壯, 關元三十壯. 《得效》
설사나 이질이 멎지 않으면 신궐에 7장21장이라고 한 곳도 있음 관월에 39장 뜸을 뜬다.득효
溏泄, 灸臍中爲第一, 三陰交次之. 《資生》
묽은 변을 보면 배꼽에 뜸을 뜨는 것이 제일이고 삼음교가 그 다음이다.자생
泄痢, 灸脾兪隨年壯, 臍中二十壯, 關元百壯, 三報二七壯. 《得效》
설사나 이질에는 비수에 나이에 따라 뜸을 뜨고, 배꼽에 20장 관원에 100장 삼보에 14장 뜸을 뜬다.득효
飱泄, 取陰陵泉ㆍ然谷ㆍ巨虛上廉ㆍ大衝. 《綱目》
먹은 것이 그대로 나오면 음릉천 연곡 거허 태충을 취한다.강목
泄瀉如水, 手足冷, 脉欲絶, 臍腹痛, 漸漸短氣, 灸氣海百壯. 《得效》
설사가 물처럼 나오며 손발이 차고 맥이 끊어지려고 하며 배꼽 부위가 아프고 점점 숨이 짧아지면 기해혈에 100장 뜸을 뜬다.득효
下痢, 腹痛, 便膿血, 取丹田ㆍ復溜ㆍ小腸兪ㆍ天樞ㆍ腹哀. 《東垣》
이질로 배가 아프고 피고름 변을 누면 단전 복류 소장유 천추 복애를 취한다.동원
冷痢, 關元ㆍ窮谷, 各灸五十壯. 《東垣》
냉리에는 관원 궁곡에 각각 50장씩 뜸을 뜬다.동원
裏急後重, 取合谷ㆍ外關. 《東垣》
뱃속이 당기고 뒤가 무거우면 합곡 외관을 취한다.동원
痢不止, 取合谷ㆍ三里ㆍ陰陵泉ㆍ中脘ㆍ關元ㆍ天樞ㆍ神闕ㆍ中極. 《綱目》
이질이 멎지 않으면 합곡 삼리 음릉천 중완 관원 천추 신궐 중극을 취한다.강목
諸下痢, 皆可灸大都 五壯, 商丘ㆍ陰陵泉 各三壯. 《綱目》
모든 이질에는 대도에 5장 상구 음릉천에 각 3장씩 뜸을 뜨면 좋다.강목
大便秘澁, 取照海鍼入五分, 補二呼, 瀉六吸, 立通ㆍ支溝鍼半寸, 瀉三吸ㆍ太白瀉之. 《綱目》
변비에는 조해5분 자침하고 두 숨 동안 보하고 6숨 사하면 곧 나온다 지구반치 깊이로 자침하고 3숨 동안 사하고 태백사한다에 자침한다.강목
大便不通, 取三間ㆍ承山ㆍ太白ㆍ太鍾ㆍ三里ㆍ湧泉ㆍ崑崙ㆍ照海ㆍ章門ㆍ氣海. 《綱目》
대변이 잘 나오지 않으면 삼간 승산 태백 태종 삼리 용천 곤륜 조해 장문 기해를 취한다.강목
大小便不通, 取大都ㆍ環崗ㆍ水道. 《綱目》
대소변이 잘 나오지 않으면 대도 환강 수도를 취한다.강목
關格吐逆, 而小便不通, 先灸氣海ㆍ天樞 各三七壯, 吐止然後, 用益元散, 以利小便. 《正傳》
관격으로 토하고 구역질하며 소변이 잘 나오지 않으면 먼저 기해 천추에 각각 21장을 뜨고, 토가 멎은 후에 익원산을 써서 소변이 나오게 한다.정전
婦人産後, 腹脹, 大小便不通, 取氣海ㆍ足三里ㆍ關元ㆍ三陰交ㆍ陰谷. 《綱目》
부인이 산후에 복창이 있고 대소변이 잘 나오지 않으면 기해 족삼리 관원 삼릉교 음곡을 취한다.강목
'漢文學 > 東醫寶鑑' 카테고리의 다른 글
內景篇卷之四 - 面면 얼굴 (0) | 2022.06.08 |
---|---|
外形篇卷之一頭머리 (0) | 2022.06.05 |
內景篇卷之四 - 小便소변 (0) | 2022.05.10 |
蟲충 (0) | 2022.05.03 |
胞포 (0) | 2022.05.02 |