9) 余於己酉年。以製述官隨柳爺西坰向龍灣。行至平壤。李蓀谷年踰七十。客居城中。平壤之老官妓老官奴。頗能說少年時行樂云。在昔徐學士益爲大同察訪。崔學士慶昌爲本府庶尹。館李於浮碧樓。選妓中之最有名者及善歌者善琴者凡十餘人。令擁侍不離。崔庶尹每日向夕公務稍屛。與徐察訪肩輿到浮碧樓。行酒賦詩。盡歡而罷。逮崔秩滿還朝乃已。其不論貴賤。優愛才華至如此。浮碧樓板上有鄭知常絶句。卽雨歇長堤草色多。送君南浦動悲歌。大同江水何時盡。別淚年年添綠波之詩。古來傳以爲絶唱。一日。崔庶尹謂座上曰。吾三人每賦詩此樓之上。山川魚鳥。嘲詠殆盡。盍命題賦一絶句耶。徐學士曰。以採蓮曲命之可也。崔學士曰。以板上詩爲韻可也。三人各把筆沈吟。務勝刻苦。崔,徐旣書。李乃繼就。竟推李作爲絶唱。其詩曰。蓮葉參差蓮子多。蓮花相間女娘歌。歸時約伴橫塘口。辛苦移舟逆上波。崔徐之作。未必讓於此。而特以李作爲第一。有閣筆之擧。其崇奬布衣之意益可見。此則蓀谷爲余備言之。以愚見言之。第二句相間兩字。似未必矣。
내가 기유년에 제술관으로 서경 유근을 따라 용만을 향해 가다가 평양에 이르니 손곡 이달이 나이 70이 넘어 성중에서 나그네로 살고 있었다. 평양의 늙은 관기와 관노가 자못 소년 시절의 행락에 대해서 말을 했는데, 옛날에 학사 서익이 대동찰방이었을 때 학사 최경창이 본부 서윤이 되어 부벽루에 묵게 하고 기녀 중 가장 이름이 있는 이와 노래를 잘하는 이, 가야금을 잘 타는 이를, 모두 십여인 뽑아서 옹위하여 모시며 떠나지 못하게 했다. 최서윤이 매일 저녁이 되어 공무가 한가해지면 서찰방과 함께 나란히 남여를 타고 부벽루에 이르러 술을 마시며 시를 지으며 실컷 즐기고는 파하곤 하다가 최경창이 만기가 되어 조정으로 돌아간 뒤에야 그만두었다고 했다. 그들이 귀천을 따지지 않고 재주 있는 이들을 우대하고 사랑한 것이 이와 같았다. 부벽루 시판에 정지상의 절구가 걸려 있었는데, 곧 비 그치자 긴 둑에는 봄풀도 파릇파릇, 그대를 남포로 보내며 슬픈 노래 부르네. 대동강 물은 어느 때나 마를꼬, 이별의 눈물 해마다 푸른 파도에 더해지니라는 시로 예부터 절창으로 전해 내려온다. 하루는 최서윤이 앉은 자리에서, “우리 세 사람이 매번 이 누각에서 시를 짓는데, 산 물 물고기 새 읊조리기를 곡진하게 했는데 어찌 절구 한 수 짓지 않을 것인가라 했다. 서학사가, 채련곡으로 하면 될까라 하니, 최학사가, 시판의 시로써 운을 삼기로 하자라 했다. 세 사람이 각기 붓을 잡고는 침읍하며 이기려고 애쓰고 있었다. 최와 서는 이미 썼고 이도 곧 이어서 이루었으나 결국 이의 작품을 들어 절창으로 삼았다. 그 시.
연잎 들쑥날쑥 연밥도 많은데
연꽃 새에서는 아가씨들 노래 부르네.
돌아갈 때 횡당 모퉁이에서 만나기로 언약하고는
물결 거슬러 어렵게 배를 옮기네.
최와 서의 시가 이보다 못한 것은 아니었으나 특히 이의 시로 제일로 삼은 것은 그들이 포의를 추켜세우려는 의도를 알 수 있겠다. 이는 곧 손곡이 나를 위해서 준비한 말이었으니 내 우견으로 이를 말하자면 ‘상간’ 두 자는 타당한 것 같지는 않다.