2) 知詩難於作詩 自古 能詩者 咸以選詩為難 余聞之先輩 趙石磵所選 三韓龜鑑 多所缺畧 柳夢窩 大東詩林 未免固詖 徐四佳東文選 卽一類聚 亦非選法 蘇陽 谷續東文選 取舍不公 頗因愛憎 金佔畢靑邱風雅 只取精簡 遺其發越 柳西坰續靑邱風雅 與奪不明 不得其要領 惟許筠國朝詩刪 澤堂諸公皆稱善揀 詩刪之盛行於世 蓋以此也 然其中所為鬼作兩首 伽倻仙女詩 及 李顯郁詩 皆古人所作 故余表而出之 以破其虛杗 伽倻仙女詩 卽國初人都元興 次林椿諸人 嶺南樓詩 韻 而與地勝覽 所錄也 其詩云 金碧樓明壓水天 昔年誰構此峯前 一竿漁父雨聲外 十里行人山影邊 入人檻雲生巫峽曉 逐波花出武陵烟 沙鷗但聽陽關曲 那識愁深送別筵 李顯郁詩 卽皇明王陽明 廬山開元寺作也 載在本集 其詩云 秋山路僻問歸樵 為指前峯石逕遙 僧與白雲還暝壑 月隨滄海上寒潮 世情老去渾無賴 幽興年來獨未銷 回首孤船又陳跡 疎鍾隔渚夜迢迢 噫筠乃假設姓名 欲瞞後人眼目何哉 且以世情 老去語意見之 必是人間語而非鬼作明矣 余之此論 近於老吏斷獄 陽明有靈 想抵掌於冥冥也

 

시를 알아보는 것이 시 짓는 일보다 어렵다. 예부터 시를 잘 짓는 이들은 모두 시를 뽑는 것을 어렵게 여겼다. 내 선배들에게 들으니, 조석간의 삼한귀감은 빠진 것이 많고, 유몽와의 대동시림은 고루하고 치우침을 면치 못했고, 서사가의 동문선은 곧 같은 부류를 모았으나 가려뽑는 법에 다른 것이 아니었다. 소양곡의 속동문선은 취사선택이 공정하지 못하고 자못 좋아하고 싫어하는 것에 따랐다. 김점필의 청구풍아는 다만 정밀하고 간결한 것만을 취하고 산발적인 것은 버려두었다. 유서경의 속청구풍아는 선발 기준이 분명치 않아 그 요령을 얻지 못했다. 오직 허균의 국조시산만은 택당 등 여러 사람이 잘 가려뽑았다고 칭찬했다. 시산이 세상에 성행한 것은 아마도 이 때문일 것이다. 그러나 그중 귀신이 썼다는 두 수 가야선녀시와 이현욱시는 모두 옛 사람이 지은 것이다. 그래서 내가 들추어내서 그 허망함을 설파하려는 것이다. 가야선녀시는 국초 사람 도원흥이 임춘 등 여러 사람의 영남루시를 차운한 것으로 여지승람에 수록되어 있다. 그 시.

 

단청한 누각이 밝아 물속 하늘을 누르고

옛날 그 누가 이 봉우리 앞에 지었나.

낚싯대 하나 든 어부 빗소리 밖에 있고

십 리 밖 길가는 이 산그림자 언저리에 있네.

무협 새벽 구름은 난간으로 들어와 일고

무릉의 안개 속에서 물결 따라 꽃이 나오네.

모래밭 갈매기 양관곡만 듣고서야

송별연의 이 깊은 시름을 어찌 알랴.

 

이현욱시는 명나라 왕양명이 여산 개원사에서 지은 것인데 그의 문집에 실려 있다. 그 시.

 

가을 산길 막혀 나무꾼에게 물었더니

앞 봉우리 가리키며 멀리 좁은 돌길 가라하네.

중은 흰구름 따라 어두운 골짜기로 돌아가고

달은 넓은 바다 따라 차가운 물결 위로 떠오르네.

늙어갈수록 세상일에는 온통 게을러지고

그윽한 흥취만은 요 근래에 줄지 않네.

머리 돌려보노라니 외론 배는 이미 낡은 흔적이요

물 건너 듬성듬성 들려오는 종소리 아득하네.

 

, 허균이 가짜 이름을 만들어 후인의 안목을 속이려 한 것은 왠가? 또 세정노거라는 말뜻으로 보건대 이는 틀림없이 인간의 말이지 귀신의 작품이 아니라는 것은 분명하다. 내 이 주장은 노련한 관리가 옥사를 처결하는 것에 가깝다. 왕양명의 넋이 있다면 황천에서라도 손뼉을 치리라.

 

'漢文學 > 詩話叢林' 카테고리의 다른 글

附 證正 4  (0) 2020.02.15
附 證正 3  (1) 2020.02.13
附 證正 1  (0) 2020.02.11
玄湖瑣談 37  (0) 2020.02.10
玄湖瑣談 36  (0) 2020.02.09

+ Recent posts